Vorwort (Der Hobbit): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Alboin (Diskussion | Beiträge)
K Neue Weiterl.
Markierung: Neue Weiterleitung
Alboin (Diskussion | Beiträge)
Änderung 122116 von Alboin (Diskussion) rückgängig gemacht.
Markierungen: Weiterleitung entfernt Rückgängigmachung
Zeile 1: Zeile 1:
#REDIRECT [[Vorwort von Der Hobbit]]
{| {{NaviRechtsDesign}}
! {{Highlight}} colspan=2 | '''Kapitel von ''[[Der Hobbit]]'''''
|-
|-
|style="font-size:90%"; |
:<nowiki>[</nowiki>[[Vorwort (Der Hobbit)|Vorwort]]<nowiki>]</nowiki><br>
# [[Eine unvorhergesehene Gesellschaft]]
# [[Gebratenes Hammelfleisch]]
# [[Eine kurze Rast]]
# [[Über den Berg und unter den Berg]]
# [[Rätsel in der Finsternis]]
# [[Raus aus der Bratpfanne, rein ins Feuer]]
# [[Ein sonderbares Quartier]]
# [[Fliegen und Spinnen]]
# [[Fässer unverzollt]]
# [[Ein warmes Willkommen]]
# [[Auf der Türschwelle]]
# [[Erkundung in der Tiefe]]
# [[Nicht zu Hause]]
# [[Feuer und Wasser]]
# [[Die Wolken sammeln sich]]
# [[Ein Dieb in der Nacht]]
# [[Die Wolken bersten]]
# [[Der Weg zurück]]
# [[Die letzte Etappe]]
|}
Das unbetitelte Vorwort von ''[[Der Hobbit]]'', das in manchen englischen Ausgaben auch als „Author’s Note“ aufgeführt wird, beschreibt unter anderem die Runen, die im Roman verwendet werden. Dem Vorwort ist der Titel des Buches, ''THE HOBBIT OR THERE AND BACK AGAIN'', in [[Cirth]] vorangestellt.<ref name=H>[[J. R. R. Tolkien]]: ''Der Hobbit''. Übersetzt von [[Wolfgang Krege]]. [[Klett-Cotta]], Stuttgart 2009, S. 5–8.</ref> In der 1957 veröffentlichten Übersetzung von [[Walter Scherf]] ist das Vorwort im Gegensatz zur Übersetzung [[Wolfgang Krege]]s nicht enthalten.<ref>J. R. R. Tolkien: ''Der kleine Hobbit''. Übersetzt von Walter Scherf.</ref>
 
== Zusammenfassung ==
In einer Fußnote am Anfang des Vorworts wird darauf hingewiesen, dass ''Ork'' weder ein englisches noch ein deutsches Wort ist und nicht mit dem Walarten bezeichnenden Wort ''orca'' verwandt ist. Es ist ein Ausdruck, den die Hobbits den [[Ork]]s gaben. Des Weiteren wird auf die [[Runen]] und die [[Mondbuchstaben]] eingegangen, die im Roman vorkommen; ihre Verwendung und Übersetzung werden beschrieben. Dabei sind die Runen laut Krege nicht mit der im Anhang E des ''[[Der Herr der Ringe|Herrn der Ringe]]'' beschriebenen [[Angerthas]]-Schrift identisch – es handelt sich um eine Erweiterung des [[Runen#Der Hobbit|angelsächsischen Runenalphabets]].<ref>Humphrey Carpenter (Hrsg.): ''[[Briefe|J. R. R. Tolkien Briefe]]'', [[Brief 25]].</ref> Später wird angemerkt, dass auf Zwergenkarten die östliche Himmelsrichtung oben steht und dann im Uhrzeigersinn Süden, Westen und Norden folgen.<ref name=H/>
 
== Quellen ==
<references/>
[[Kategorie:Kapitel von Der Hobbit]]
[[en:The Hobbit Preface]]
[[fi:Esipuhe (Hobitti)]]
{{SEITENTITEL:Vorwort ''(Der Hobbit)''}}

Version vom 23. November 2025, 12:20 Uhr

Kapitel von Der Hobbit
[Vorwort]
  1. Eine unvorhergesehene Gesellschaft
  2. Gebratenes Hammelfleisch
  3. Eine kurze Rast
  4. Über den Berg und unter den Berg
  5. Rätsel in der Finsternis
  6. Raus aus der Bratpfanne, rein ins Feuer
  7. Ein sonderbares Quartier
  8. Fliegen und Spinnen
  9. Fässer unverzollt
  10. Ein warmes Willkommen
  11. Auf der Türschwelle
  12. Erkundung in der Tiefe
  13. Nicht zu Hause
  14. Feuer und Wasser
  15. Die Wolken sammeln sich
  16. Ein Dieb in der Nacht
  17. Die Wolken bersten
  18. Der Weg zurück
  19. Die letzte Etappe

Das unbetitelte Vorwort von Der Hobbit, das in manchen englischen Ausgaben auch als „Author’s Note“ aufgeführt wird, beschreibt unter anderem die Runen, die im Roman verwendet werden. Dem Vorwort ist der Titel des Buches, THE HOBBIT OR THERE AND BACK AGAIN, in Cirth vorangestellt.[1] In der 1957 veröffentlichten Übersetzung von Walter Scherf ist das Vorwort im Gegensatz zur Übersetzung Wolfgang Kreges nicht enthalten.[2]

Zusammenfassung

In einer Fußnote am Anfang des Vorworts wird darauf hingewiesen, dass Ork weder ein englisches noch ein deutsches Wort ist und nicht mit dem Walarten bezeichnenden Wort orca verwandt ist. Es ist ein Ausdruck, den die Hobbits den Orks gaben. Des Weiteren wird auf die Runen und die Mondbuchstaben eingegangen, die im Roman vorkommen; ihre Verwendung und Übersetzung werden beschrieben. Dabei sind die Runen laut Krege nicht mit der im Anhang E des Herrn der Ringe beschriebenen Angerthas-Schrift identisch – es handelt sich um eine Erweiterung des angelsächsischen Runenalphabets.[3] Später wird angemerkt, dass auf Zwergenkarten die östliche Himmelsrichtung oben steht und dann im Uhrzeigersinn Süden, Westen und Norden folgen.[1]

Quellen

  1. 1,0 1,1 J. R. R. Tolkien: Der Hobbit. Übersetzt von Wolfgang Krege. Klett-Cotta, Stuttgart 2009, S. 5–8.
  2. J. R. R. Tolkien: Der kleine Hobbit. Übersetzt von Walter Scherf.
  3. Humphrey Carpenter (Hrsg.): J. R. R. Tolkien Briefe, Brief 25.