Die Ardapedia braucht Deine Hilfe!
Ardapedia wird von Menschen wie Dir gemacht. Erstelle jetzt Dein kostenloses Benutzerkonto und trage dazu bei, unser Wiki zu verbessern.

Brief 54: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Alboin (Diskussion | Beiträge)
K Interpunktion
Mueder Sorgentropf (Diskussion | Beiträge)
Zeile 15: Zeile 15:
== Weitere Informationen ==
== Weitere Informationen ==
Tolkien schuf eine [[Quenya]]-Übersetzung des Gebets mit dem Titel "Ortírielyanna".
Tolkien schuf eine [[Quenya]]-Übersetzung des Gebets mit dem Titel "Ortírielyanna".
   
Tolkien nutzt an zwei Stellen Altenglisch bzw. Angelsächsisch:
 
=== Altenglisch (Original) im Brief: ===
{{Zitat|Text=
So endeth Fæder lár his suna
|Autor=J. R. R. Tolkien
}}
 
{{Zitat|Text=
Longað þonne þy lǽs þe him con léoþa worn,
oþþe mid hondum con hearpan grétan;
hafaþ him his glíwes giefe, þe him God sealde.
|Autor=J. R. R. Tolkien
}}
 
=== Annährerung ins Englische und Deutsche mit ChatGBT: ===
 
‘[The] father’s counsel [to] his son.’: „Der Rat des Vaters an seinen Sohn.“
 
"He longs then the less, he who knows many songs,
or with his hands can touch (play) the harp;
he has the gift of joy (mirth), which God gave him."
 
„Umso weniger sehnt sich derjenige, der viele Lieder kennt
oder mit den Händen die Harfe zu spielen vermag;
er besitzt die Gabe der Freude, die Gott ihm verliehen hat.“
[[en:Letter 54]]
[[en:Letter 54]]
{{Briefe}}
{{Briefe}}
{{DEFAULTSORT:Brief 054}}
{{DEFAULTSORT:Brief 054}}

Version vom 26. August 2025, 15:33 Uhr

Brief 54
Empfänger Christopher Tolkien
Datum 8. Januar 1944
Art des Briefes Auszug
Grafiken nein
Einordnung nein

Brief 54 ist ein Brief von J.R.R. Tolkien, der in J.R.R. Tolkien Briefe veröffentlicht wurde. Der Brief wurde von Tolkien am 8. Januar 1944 an Christopher Tolkien geschrieben.

Zusammenfassung

Tolkien ermahnt Christopher, sich an seinen Schutzengel zu erinnern und beschreibt dessen Aussehen. Er spricht über die Beziehung zwischen Mensch und Gott. Er versucht, Ratschläge zu geben, wenn es ihm nicht gut geht, u.a. regelmäßiges Beten und Lobpreis, aus dem Freude entstehen kann. Am Ende zitiert und übersetzt Tolkien einen Abschnitt aus dem Buch Exetere.

Weitere Informationen

Tolkien schuf eine Quenya-Übersetzung des Gebets mit dem Titel "Ortírielyanna". Tolkien nutzt an zwei Stellen Altenglisch bzw. Angelsächsisch:

Altenglisch (Original) im Brief:

So endeth Fæder lár his suna

— J. R. R. Tolkien

Longað þonne þy lǽs þe him con léoþa worn,

oþþe mid hondum con hearpan grétan; hafaþ him his glíwes giefe, þe him God sealde.

— J. R. R. Tolkien

Annährerung ins Englische und Deutsche mit ChatGBT:

‘[The] father’s counsel [to] his son.’: „Der Rat des Vaters an seinen Sohn.“

"He longs then the less, he who knows many songs, or with his hands can touch (play) the harp; he has the gift of joy (mirth), which God gave him."

„Umso weniger sehnt sich derjenige, der viele Lieder kennt oder mit den Händen die Harfe zu spielen vermag; er besitzt die Gabe der Freude, die Gott ihm verliehen hat.“

J. R. R. Tolkien Briefe
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 8a · 8b · 8c · 9 · 10 · 11 · 11a · 11b · 11c · 12 · 13 · 14 · 15* · 15a · 15b · 16 · 17* · 18* · 18a · 19* · 20 · 21* · 22* · 23 · 24 · 25 · 26 · 27* · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 36a · 36b · 37 · 38 · 38a · 39 · 40 · 40a · 41 · 42 · 42a · 42b · 42c · 43* · 43a · 44* · 45* · 46 · 47 · 48 · 49 · 49a · 49b · 49c · 49d · 49e · 50 · 51 · 51a · 51b · 52 · 53 · 53a · 53b · 54* · 55 · 55a · 56* · 56a · 57 · 58* · 59 · 59a · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66* · 67* · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 73a · 74* · 74a · 75 · 76 · 77* · 78 · 79 · 80 · 80a · 80b · 81 · 82 · 83* · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 88a · 89 · 89a · 90* · 91 · 91a · 91b · 91c · 92 · 93 · 94* · 94a · 94b · 94c · 95 · 96* · 97 · 97a · 97b · 97c · 98 · 98a · 99 · 100

101 · 102 · 102a · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 107a · 108 · 109 · 110 · 111 · 111a · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 122a · 123 · 124 · 125 · 126* · 127* · 128 · 128a · 129 · 130 · 130a · 131* · 132 · 132a · 133 · 134 · 134a · 135 · 135a · 135b · 135c · 135d · 136 · 137 · 137a · 137b · 137c · 137d · 137e · 138 · 139 · 140 · 140a · 140b · 140c · 141 · 141a · 141b · 141c · 141d · 142* · 142a · 143 · 143a · 143b · 143c · 143d · 143e · 144 · 144a · 145 · 146 · 146a · 147 · 148* · 148a · 149* · 150 · 151* · 152* · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 158a · 159 · 160 · 161 · 162 · 162a · 163 · 164 · 165 · 165a · 165b · 166 · 167 · 168 · 168a · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174* · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 179a · 179b · 179c · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187* · 188 · 188a · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 194a · 194b · 195 · 195a · 195b · 196* · 196a · 197 · 198 · 199 · 200 · 200a

201* · 202 · 203 · 204 · 204a · 205 · 205a · 205b · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 212a · 213 · 214 · 214a · 212b · 215 · 215a · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 220a · 221 · 222 · 222a · 222b · 222c · 222d · 222e · 222f · 223 · 224 · 225 · 226* · 227 · 228 · 228a · 229 · 230 · 231 · 231a · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238* · 239* · 239a · 240 · 241 · 241a · 241b · 242 · 242a · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 249a · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 254a · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 274a · 275 · 275a · 276* · 277 · 277a · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 282a · 283 · 283a · 238b · 284 · 284a · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 289a · 289b · 289c · 289d · 290 · 290a · 291 · 292 · 293 · 293a · 293b · 294 · 294a · 294b · 295 · 295a · 295b · 296 · 297 · 298 · 298a · 299 · 300

301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 305a · 306 · 307 · 307a · 308 · 309 · 309a · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 315a · 315b · 316 · 317 · 318 · 319 · 319a · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 324a · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 330a · 331* · 331a · 331b · 332 · 333 · 334 · 334a · 335 · 336 · 337 · 338 · 338a · 339 · 339a 340 · 341 · 342 · 343 · 343a 344 · 345 · 346 · 347 · 347a · 347b · 348 · 348a · 349 · 349a · 350 · 351 · 352 · 353 · 354
Briefe, die mit einem (*) gekennzeichnet sind, sind in der zweiten Ausgabe aktualisiert und erweitert abgedruckt.