Brief 54: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Mueder Sorgentropf (Diskussion | Beiträge)
Mueder Sorgentropf (Diskussion | Beiträge)
Zeile 11: Zeile 11:


== Zusammenfassung ==
== Zusammenfassung ==
Tolkien ermahnt Christopher, sich an seinen Schutzengel zu erinnern und beschreibt dessen Aussehen. Er spricht über die Beziehung zwischen Mensch und Gott. Er versucht, Ratschläge zu geben, wenn es ihm nicht gut geht, u.a. regelmäßiges Beten und Lobpreis, aus dem Freude entstehen kann. Am Ende zitiert und übersetzt Tolkien einen Abschnitt aus dem Buch Exetere.
Tolkien wendet sich mit väterlicher Sorge und Liebe an seinen Sohn. Er rät ihm, im Glauben standhaft zu bleiben, regelmäßig die Sakramente zu empfangen und im Alltag stets zu beten, –in Bittform  und Lob. Er erinnert ihn an den Schutzengel und schildert seine eigene Vorstellung. Tolkien betont, dass selbst das Streben nach innerem Frieden schon eine wertvolle Handlung ist. Als geistliche Stütze empfiehlt er, lateinische Gebete und Psalmen auswendig zu lernen. Am Ende fügt er ein altes altenglisches Gedichtzitat hinzu, das von der Kraft der Musik spricht, und schließt mit einem lateinischen Psalmvers.


== Weitere Informationen ==
== Weitere Informationen ==

Version vom 26. August 2025, 15:43 Uhr

Brief 54
Empfänger Christopher Tolkien
Datum 8. Januar 1944
Art des Briefes Auszug
Grafiken nein
Einordnung nein

Brief 54 ist ein Brief von J.R.R. Tolkien, der in J.R.R. Tolkien Briefe veröffentlicht wurde. Der Brief wurde von Tolkien am 8. Januar 1944 an Christopher Tolkien geschrieben.

Zusammenfassung

Tolkien wendet sich mit väterlicher Sorge und Liebe an seinen Sohn. Er rät ihm, im Glauben standhaft zu bleiben, regelmäßig die Sakramente zu empfangen und im Alltag stets zu beten, –in Bittform und Lob. Er erinnert ihn an den Schutzengel und schildert seine eigene Vorstellung. Tolkien betont, dass selbst das Streben nach innerem Frieden schon eine wertvolle Handlung ist. Als geistliche Stütze empfiehlt er, lateinische Gebete und Psalmen auswendig zu lernen. Am Ende fügt er ein altes altenglisches Gedichtzitat hinzu, das von der Kraft der Musik spricht, und schließt mit einem lateinischen Psalmvers.

Weitere Informationen

Tolkien schuf eine Quenya-Übersetzung des Gebets mit dem Titel "Ortírielyanna". Tolkien nutzt an zwei Stellen Altenglisch bzw. Angelsächsisch:

Altenglisch (Original) im Brief:

So endeth Fæder lár his suna

— J. R. R. Tolkien

Longað þonne þy lǽs þe him con léoþa worn,

oþþe mid hondum con hearpan grétan; hafaþ him his glíwes giefe, þe him God sealde.

— J. R. R. Tolkien

Annäherung an eine englische und deutsche Übersetzung mit ChatGBT:

‘[The] father’s counsel [to] his son.’: „Der Rat des Vaters an seinen Sohn.“

"He longs then the less, he who knows many songs, or with his hands can touch (play) the harp; he has the gift of joy (mirth), which God gave him."

„Umso weniger sehnt sich derjenige, der viele Lieder kennt oder mit den Händen die Harfe zu spielen vermag; er besitzt die Gabe der Freude, die Gott ihm verliehen hat.“

J. R. R. Tolkien Briefe
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 8a · 8b · 8c · 9 · 10 · 11 · 11a · 11b · 11c · 12 · 13 · 14 · 15* · 15a · 15b · 16 · 17* · 18* · 18a · 19* · 20 · 21* · 22* · 23 · 24 · 25 · 26 · 27* · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 36a · 36b · 37 · 38 · 38a · 39 · 40 · 40a · 41 · 42 · 42a · 42b · 42c · 43* · 43a · 44* · 45* · 46 · 47 · 48 · 49 · 49a · 49b · 49c · 49d · 49e · 50 · 51 · 51a · 51b · 52 · 53 · 53a · 53b · 54* · 55 · 55a · 56* · 56a · 57 · 58* · 59 · 59a · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66* · 67* · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 73a · 74* · 74a · 75 · 76 · 77* · 78 · 79 · 80 · 80a · 80b · 81 · 82 · 83* · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 88a · 89 · 89a · 90* · 91 · 91a · 91b · 91c · 92 · 93 · 94* · 94a · 94b · 94c · 95 · 96* · 97 · 97a · 97b · 97c · 98 · 98a · 99 · 100

101 · 102 · 102a · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 107a · 108 · 109 · 110 · 111 · 111a · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 122a · 123 · 124 · 125 · 126* · 127* · 128 · 128a · 129 · 130 · 130a · 131* · 132 · 132a · 133 · 134 · 134a · 135 · 135a · 135b · 135c · 135d · 136 · 137 · 137a · 137b · 137c · 137d · 137e · 138 · 139 · 140 · 140a · 140b · 140c · 141 · 141a · 141b · 141c · 141d · 142* · 142a · 143 · 143a · 143b · 143c · 143d · 143e · 144 · 144a · 145 · 146 · 146a · 147 · 148* · 148a · 149* · 150 · 151* · 152* · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 158a · 159 · 160 · 161 · 162 · 162a · 163 · 164 · 165 · 165a · 165b · 166 · 167 · 168 · 168a · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174* · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 179a · 179b · 179c · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187* · 188 · 188a · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 194a · 194b · 195 · 195a · 195b · 196* · 196a · 197 · 198 · 199 · 200 · 200a

201* · 202 · 203 · 204 · 204a · 205 · 205a · 205b · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 212a · 213 · 214 · 214a · 212b · 215 · 215a · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 220a · 221 · 222 · 222a · 222b · 222c · 222d · 222e · 222f · 223 · 224 · 225 · 226* · 227 · 228 · 228a · 229 · 230 · 231 · 231a · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238* · 239* · 239a · 240 · 241 · 241a · 241b · 242 · 242a · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 249a · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 254a · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 274a · 275 · 275a · 276* · 277 · 277a · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 282a · 283 · 283a · 238b · 284 · 284a · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 289a · 289b · 289c · 289d · 290 · 290a · 291 · 292 · 293 · 293a · 293b · 294 · 294a · 294b · 295 · 295a · 295b · 296 · 297 · 298 · 298a · 299 · 300

301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 305a · 306 · 307 · 307a · 308 · 309 · 309a · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 315a · 315b · 316 · 317 · 318 · 319 · 319a · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 324a · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 330a · 331* · 331a · 331b · 332 · 333 · 334 · 334a · 335 · 336 · 337 · 338 · 338a · 339 · 339a 340 · 341 · 342 · 343 · 343a 344 · 345 · 346 · 347 · 347a · 347b · 348 · 348a · 349 · 349a · 350 · 351 · 352 · 353 · 354
Briefe, die mit einem (*) gekennzeichnet sind, sind in der zweiten Ausgabe aktualisiert und erweitert abgedruckt.


Am Ende des Briefes wurde eine Erweiterung eingefügt: Tolkiens Zitat aus Psalm 116 in lateinischer Sprache.