Der Mann im Mond trank gutes Bier: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Mueder Sorgentropf (Diskussion | Beiträge)
Macar Irmo (Diskussion | Beiträge)
Zitationsfähige Quellen, sortiert
 
(21 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
==Allgemeines==
'''Der Mann im Mond trank gutes Bier''' (Original: ''The Man in the Moon Stayed Up Too Late'') ist ein [[Auenland|auenländischer]] Liedtext und das fünfte Gedicht im Werk ''[[Die Abenteuer des Tom Bombadil]]''.
'''Der Mann im Mond trank gutes Bier''' ist ein von Tolkien geschriebenes Gedicht, das im Original den Titel '''The Man in the Moon Stayed Up Too Late''' trägt.  


==Das Gedicht==
== Geschichte ==
{| class="sortable"
Der Text wurde von [[Bilbo Beutlin]] vor dessen 111. Geburtstag 3001 [[Drittes Zeitalter|D. Z.]] verfasst. Er wurde zu einer allgemein bekannten Melodie gesungen, die nicht von Bilbo stammte und nicht überliefert ist. Bilbo war deshalb sehr stolz auf das Lied, obwohl es allgemein als "lächerlich" galt.<ref name="HDR I IX">[[J. R. R. Tolkien]]: ''[[Der Herr der Ringe]]''. Erstes Buch, Neuntes Kapitel: ''Im Gasthaus zum Tänzelnden Pony''</ref>


|There is an inn, a merry old inn
Im Jahr 3018 D. Z. sprang [[Frodo Beutlin]] im [[Gasthaus „Zum Tänzelnden Pony“]] in [[Bree]] auf einen Tisch und sang das Lied, das deshalb in das ''[[Rotes Buch der Westmark|Rote Buch]]'' aufgenommen wurde.<ref>J. R. R. Tolkien: ''[[Die Abenteuer des Tom Bombadil]]''. Vorwort</ref>
beneath an old grey hill,
And there they brew a beer so brown
That the Man in the Moon himself came down
One night to drink his fill.


The ostler has a tipsy cat
Als vereinfachtes Kinderlied ''[[The Cat and the Fiddle]]'' hat ''Der Mann im Mond trank gutes Bier'' bis in das aktuelle [[Zeitalter]] überlebt.<ref name="HDR I IX"></ref>
that plays a five-stringed fiddle;
And up and down he runs his bow,
Now squeaking high, now purring low,
Now sawing in the middle.


The landlord keeps a little dog
== Inhalt ==
that is mighty fond of jokes;
Das Gedicht besteht aus dreizehn balladenartigen fünfzeiligen Strophen, in denen jedes Element der Reihe nach vorgestellt wird: Der [[Mann im Mond (Wesen)|Mann im Mond]] selbst, die beschwipste Katze des Gastwirts, die eine fünfsaitige Fiedel spielt, der kleine Hund, die gehörnte Kuh.<ref>J. R. R. Tolkien: ''[[Die Abenteuer des Tom Bombadil]]''. Nr. 5: ''Der Mann im Mond trank gutes Bier''</ref>
When there's good cheer among the guests,
He cocks an ear at all the jests
and laughs until he chokes.


They also keep a hornéd cow
== Darstellungen in Verfilmungen ==
as proud as any queen;
'''1978: [[Der Herr der Ringe (Zeichentrickfilm)|The Lord of the Rings]]:'''
But music turns her head like ale,
And makes her wave her tufted tail
and dance upon the green.


And O! the rows of silver dishes
<blockquote>Frodo singt eine gekürzte Version des Liedes im [[Zum Tänzelnden Pony|Tänzelnden Pony]], bevor er vom Tisch fällt und versehentlich zum ersten Mal auf dem Ring ausrutscht, wodurch er verschwindet und die Gäste erschreckt.</blockquote>
and the store of silver spoons!
For Sunday there's a special pair,
And these they polish up with care
on Saturday afternoons.


The Man in the Moon was drinking deep,
'''1981: [[The Lord of the Rings (Hörspiel, 1981)|The Lord of the Rings]] (BBC-Radiosendung):'''
and the cat began to wail;
A dish and a spoon on the table danced,
The cow in the garden madly pranced,
and the little dog chased his tail.


The Man in the Moon took another mug,
<blockquote>Frodo singt das Lied in Bree. Er beschleunigt bei jeder Zeile und wird gegen Ende fast unverständlich.</blockquote>
and then rolled beneath his chair;
And there he dozed and dreamed of ale,
Till in the sky the stars were pale,
and dawn was in the air.


Then the ostler said to his tipsy cat;
'''2002: The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Computerspiel):'''
'The white horses of the Moon,
<blockquote>Frodo singt eine gekürzte Version im Tänzelnden Pony. Das Zeilenfragment "And there they brew a beer so brown" wurde in "And there they made a stew so brown" geändert, vermutlich um Hinweise auf Alkohol zu zensieren.</blockquote>
They neigh and champ their silver bits;
But their master's been and drowned his wits,
and the Sun'll be rising soon!'


So the cat on his fiddle played hey-diddle-diddle,
'''2006: The Lord of the Rings (Musical):'''
a jig that would wake the dead:
<blockquote>Die Hobbits singen eine Version im Tänzelnden Pony. Der Text ist ganz anders.</blockquote>
He squeaked and sawed and quickened the tune,
While the landlord shook the Man in the Moon:'
'It's after three!' he said.


They rolled the Man slowly up the hill
'''2012: [[Der Hobbit: Eine unerwartete Reise]]:'''
and bundled him into the Moon,
<blockquote>In der Extended Edition des Films singt Bofur eine gekürzte Version in Bruchtal, während die Gesellschaft mit den Elben speist, und die anderen Zwerge stimmen ein.</blockquote>
While the horses galloped up in rear,
And the cow came capering like a deer,
and a dish ran up with a spoon.


Now quicker the fiddle went deedle-dum-diddle;
== Werkgeschichte ==
the dog began to roar,
Das Gedicht ist eine Überarbeitung von Tolkiens früherem Gedicht ''[[The Cat and the Fiddle]]'', das den traditionellen englischen Kinderreim erweitert. Der vollständige Titel findet sich in [[Die Abenteuer des Tom Bombadil]], erstmalig 1962 erschienen.
The cow and the horses stood on their heads;
The guests all bounded from their beds
and danced upon the floor.


With a ping and a pong the fiddle-strings broke!
Die früheste vorhandene Version ist ein Manuskript, welches wahrscheinlich zwischen 1919 und 1920 geschrieben wurde und den Namen ''The Cat and the Fiddle: A Nursery Rhyme Undone and its Scandalous Secret Unlocked'' trägt.
the cow jumped over the Moon,
And the little dog laughed to see such fun,
And the Saturday dish went off at a run
with the silver Sunday spoon.
 
The round Moon rolled behind the hill,
as the Sun raised up her head.
She hardly believed her fiery eyes:
For though it was day, to her surprise
they all went back to bed!
|Ein alter Krug, ein fröhlicher Krug,
steht grau am grauen Hang.
Da brauen sie ein Bier so braun,
dass selbst der Mann im Mond kam schau’n
und lag im Rausche lang.
 
Der Stallknecht hat einen Kater – miau! –,
der streicht im Suff die Fiedel.
Sein Bogen sägt die Saiten quer,
mal quietscht es laut, mal brummt es sehr
von seinem grausigen Liedel.
 
Der Schankwirt hält sich einen Hund,
der hat viel Sinn für Spaß.
Geht’s in der Stube lustig her,
spitzt er das Ohr und freut sich sehr
und lacht und lacht sich was!
 
Auch haben sie eine Hörnerkuh,
stolz wie ein Königskind,
der steigt Musik wie Bier zu Kopf,
sie schwenkt den Schwanz bis hin zum Schopf
und tanzt, das gute Rind.
 
Und erst das silberne Geschirr
und Löffel haufenweis!
Am Sonntag kommt das beste dran,
das fangen sie schon am Samstag an
zu putzen voller Fleiß.
 
Der Mann im Mond trank noch eine Maß,
der Kater jaulte laut,
es tanzten Teller und Besteck,
die Kuh schlug hinten aus vor Schreck,
der Hund war nicht erbaut.
 
Der Mann im Mond trank noch eine Maß
und rollte sanft vom Faß;
dann schlief er und träumte von braunem Bier,
am Himmel standen nur noch vier,
vier Sterne morgenblass.
 
Da rief der Knecht seiner blauen Katz:
»Die Mondschimmel schäumen schon
und beißen auf den Trensen herum,
der Mondmann aber, der liegt krumm,
und bald geht auf die Sonn!«
 
Da spielte der Kater hei-didel-dum-didel,
als rief er die Toten herbei;
er sägte ganz jämmerlich schneller und schneller,
der Wirt rief: »He, Mann! Es wird heller und heller,
schon längst schlug die Glocke drei!«
 
Sie rollten ihn mühsam den Hang hinan
und plumps! in den Mond hinein,
die Mondschimmel – hui! – gingen durch vor Schreck,
die Kuh wurde toll, und das Silberbesteck,
das tanzte Ringelreihn.
 
Beim Didel-dum-didel der Jammerfiedel
jaulte das Hündlein sehr,
da standen die Kuh und die Rösser kopf,
die Gäste soffen aus Tasse und Topf
und ließen die Betten leer.
 
Da riß die Saite, und plötzlich sprang
die Kuh übern Mond ins Gras,
das Hündlein lachte und freute sich schon,
doch das Samstagsgeschirr klirrte schamlos davon
mit Sonntagslöffel und -glas.
 
Der Vollmond rollte hinter den Hang,
die Sonne erhob ihr Haupt.
Da gingen die Leute am hellichten Tag
zu Bett – welch verrückter M
|}
 
==Entstehungsgeschichte==
 
==Links==


==Quellen==
==Quellen==
<references/>


[[en:Edith Tolkien]]
{{Navigationsleiste Die Abenteuer des Tom Bombadil}}
The_Man_in_the_Moon_Stayed_Up_Too_Late
 
 


[[en:The Man in the Moon Stayed Up Too Late]]


[[Kategorie:Lieder und Gedichte]]
[[Kategorie:Gedichte in Die Abenteuer des Tom Bombadil|Mann im Mond trank gutes Bier, Der]]

Aktuelle Version vom 10. März 2026, 10:03 Uhr

Der Mann im Mond trank gutes Bier (Original: The Man in the Moon Stayed Up Too Late) ist ein auenländischer Liedtext und das fünfte Gedicht im Werk Die Abenteuer des Tom Bombadil.

Geschichte

Der Text wurde von Bilbo Beutlin vor dessen 111. Geburtstag 3001 D. Z. verfasst. Er wurde zu einer allgemein bekannten Melodie gesungen, die nicht von Bilbo stammte und nicht überliefert ist. Bilbo war deshalb sehr stolz auf das Lied, obwohl es allgemein als "lächerlich" galt.[1]

Im Jahr 3018 D. Z. sprang Frodo Beutlin im Gasthaus „Zum Tänzelnden Pony“ in Bree auf einen Tisch und sang das Lied, das deshalb in das Rote Buch aufgenommen wurde.[2]

Als vereinfachtes Kinderlied The Cat and the Fiddle hat Der Mann im Mond trank gutes Bier bis in das aktuelle Zeitalter überlebt.[1]

Inhalt

Das Gedicht besteht aus dreizehn balladenartigen fünfzeiligen Strophen, in denen jedes Element der Reihe nach vorgestellt wird: Der Mann im Mond selbst, die beschwipste Katze des Gastwirts, die eine fünfsaitige Fiedel spielt, der kleine Hund, die gehörnte Kuh.[3]

Darstellungen in Verfilmungen

1978: The Lord of the Rings:

Frodo singt eine gekürzte Version des Liedes im Tänzelnden Pony, bevor er vom Tisch fällt und versehentlich zum ersten Mal auf dem Ring ausrutscht, wodurch er verschwindet und die Gäste erschreckt.

1981: The Lord of the Rings (BBC-Radiosendung):

Frodo singt das Lied in Bree. Er beschleunigt bei jeder Zeile und wird gegen Ende fast unverständlich.

2002: The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Computerspiel):

Frodo singt eine gekürzte Version im Tänzelnden Pony. Das Zeilenfragment "And there they brew a beer so brown" wurde in "And there they made a stew so brown" geändert, vermutlich um Hinweise auf Alkohol zu zensieren.

2006: The Lord of the Rings (Musical):

Die Hobbits singen eine Version im Tänzelnden Pony. Der Text ist ganz anders.

2012: Der Hobbit: Eine unerwartete Reise:

In der Extended Edition des Films singt Bofur eine gekürzte Version in Bruchtal, während die Gesellschaft mit den Elben speist, und die anderen Zwerge stimmen ein.

Werkgeschichte

Das Gedicht ist eine Überarbeitung von Tolkiens früherem Gedicht The Cat and the Fiddle, das den traditionellen englischen Kinderreim erweitert. Der vollständige Titel findet sich in Die Abenteuer des Tom Bombadil, erstmalig 1962 erschienen.

Die früheste vorhandene Version ist ein Manuskript, welches wahrscheinlich zwischen 1919 und 1920 geschrieben wurde und den Namen The Cat and the Fiddle: A Nursery Rhyme Undone and its Scandalous Secret Unlocked trägt.

Quellen

  1. 1,0 1,1 J. R. R. Tolkien: Der Herr der Ringe. Erstes Buch, Neuntes Kapitel: Im Gasthaus zum Tänzelnden Pony
  2. J. R. R. Tolkien: Die Abenteuer des Tom Bombadil. Vorwort
  3. J. R. R. Tolkien: Die Abenteuer des Tom Bombadil. Nr. 5: Der Mann im Mond trank gutes Bier


Gedichte in Die Abenteuer des Tom Bombadil
Die Abenteuer des Tom BombadilTom geht rudernIrrfahrtPrinzessin Ich-MiDer Mann im Mond trank gutes BierDer Mann im Mond kam viel zu frühDer SteintrollLuftikusDie MuhlippsOlifantFastitokalonKatzSchattenbrautDer HortMuschelklangDas letzte Schiff