Brief 54: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
DerUnterstrich (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Altarok (Diskussion | Beiträge)
K Zusammenfassung: Typo: doppeltes Leerzeichen
 
(13 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{Infobox Brief
{{Infobox Brief
| Nummer      = 054
| Nummer      = 54
| Empfänger  = [[Christopher Tolkien]]
| Empfänger  = [[Christopher Tolkien]]
| Datum      = 8. Januar 1944
| Datum      = 8. Januar 1944
| Ort        =  
| Ort        = 20 Northmoor Road, Oxford
| Art des Briefes = Auszug
| Art des Briefes = Auszug
| Zeichnungen, Skizzen, Schrift = nein
| Zeichnungen, Skizzen, Schrift = ja
| Einordnung (Einleitung, Erklärung)      = nein
| Einordnung (Einleitung, Erklärung)      = nein
}}
}}
'''Brief 054''' ist ein Brief von [[J.R.R. Tolkien]], der in ''[[Briefe|J.R.R Tolkien Briefe]]'' veröffentlicht wurde. Der Brief wurde von Tolkien am 8. Januar 1944 an [[Christopher Tolkien]] geschrieben.
'''Brief 54''' ist ein Brief von [[J.R.R. Tolkien]], der in ''[[Briefe|J.R.R. Tolkien Briefe]]'' veröffentlicht wurde. Der Brief wurde von Tolkien am 8. Januar 1944 an [[Christopher Tolkien]] geschrieben.


== Zusammenfassung ==
== Zusammenfassung ==
Tolkien mahnt, dass Christopher sich an an seinen Schutzengel denken soll und geht auf dessen Aussehen ein. Er geht auf die Beziehung zwischen Mensch und Gott ein. Er versucht Ratschläge zu geben, wenn es ihm nicht gut geht, u. a. das regelmäßige Beten und den Lobpreis aus dem Freude entstehen kann. Am Ende zitiert Tolkien ein Teil aus dem Buch von Exetere und übersetzt es.
Tolkien wendet sich mit väterlicher Sorge und Liebe an seinen Sohn. Er rät ihm, im Glauben standhaft zu bleiben, regelmäßig die Sakramente zu empfangen und im Alltag stets zu beten, in Bittform und Lob. Er erinnert ihn an den Schutzengel und schildert seine eigene Vorstellung. Tolkien betont, dass selbst das Streben nach innerem Frieden schon eine wertvolle Handlung ist. Als geistliche Stütze empfiehlt er, lateinische Gebete und Psalmen auswendig zu lernen. Am Ende fügt er ein altes altenglisches Gedichtzitat hinzu, das von der Kraft der Musik spricht, und schließt mit einem lateinischen Psalmvers.


== Weitere Informationen ==
== Weitere Informationen ==
Tolkien schuf eine Quenya-Übersetzung des Gebets namens "Ortírielyanna".
Tolkien schuf eine [[Quenya]]-Übersetzung des Gebets mit dem Titel „[[Ortírielyanna]]“.
   
Tolkien nutzt an zwei Stellen Altenglisch bzw. Angelsächsisch:
 
=== Altenglisch (Original) im Brief ===
{{Zitat|Text=
So endeth Fæder lár his suna.
|Übersetzung=[Des] Vaters Rat für seinen Sohn.
|Übersetzer=[[Wolfgang Krege]]
|Autor=J. R. R. Tolkien
|Quelle=''[[Briefe|J. R. R. Tolkien Briefe]]'', Brief 54
}}
 
{{Zitat|Text=
Longað þonne þy lǽs þe him con léoþa worn,
oþþe mid hondum con hearpan grétan;
hafaþ him his glíwes giefe, þe him God sealde.
|Autor=J. R. R. Tolkien
|Quelle=''[[Briefe|J. R. R. Tolkien Briefe]]'', Brief 54
}}
 
=== Annäherung an eine englische und deutsche Übersetzung mit ChatGPT ===
 
‘[The] father’s counsel [to] his son.’: „Der Rat des Vaters an seinen Sohn.“
 
‘He longs then the less, he who knows many songs,
or with his hands can touch (play) the harp;
he has the gift of joy (mirth), which God gave him.’
 
„Umso weniger sehnt sich derjenige, der viele Lieder kennt
oder mit den Händen die Harfe zu spielen vermag;
er besitzt die Gabe der Freude, die Gott ihm verliehen hat.“
[[en:Letter 54]]
[[en:Letter 54]]
{{Briefe}}
{{Briefe}}
{{DEFAULTSORT:Brief 054}}
{{DEFAULTSORT:Brief 054}}

Aktuelle Version vom 19. November 2025, 20:08 Uhr

Brief 54
Empfänger Christopher Tolkien
Datum 8. Januar 1944
Ort 20 Northmoor Road, Oxford
Art des Briefes Auszug
Grafiken ja
Einordnung nein

Brief 54 ist ein Brief von J.R.R. Tolkien, der in J.R.R. Tolkien Briefe veröffentlicht wurde. Der Brief wurde von Tolkien am 8. Januar 1944 an Christopher Tolkien geschrieben.

Zusammenfassung

Tolkien wendet sich mit väterlicher Sorge und Liebe an seinen Sohn. Er rät ihm, im Glauben standhaft zu bleiben, regelmäßig die Sakramente zu empfangen und im Alltag stets zu beten, in Bittform und Lob. Er erinnert ihn an den Schutzengel und schildert seine eigene Vorstellung. Tolkien betont, dass selbst das Streben nach innerem Frieden schon eine wertvolle Handlung ist. Als geistliche Stütze empfiehlt er, lateinische Gebete und Psalmen auswendig zu lernen. Am Ende fügt er ein altes altenglisches Gedichtzitat hinzu, das von der Kraft der Musik spricht, und schließt mit einem lateinischen Psalmvers.

Weitere Informationen

Tolkien schuf eine Quenya-Übersetzung des Gebets mit dem Titel „Ortírielyanna“. Tolkien nutzt an zwei Stellen Altenglisch bzw. Angelsächsisch:

Altenglisch (Original) im Brief

So endeth Fæder lár his suna.

— J. R. R. Tolkien: J. R. R. Tolkien Briefe, Brief 54

[Des] Vaters Rat für seinen Sohn.

Übersetzung: Wolfgang Krege

Longað þonne þy lǽs þe him con léoþa worn,

oþþe mid hondum con hearpan grétan; hafaþ him his glíwes giefe, þe him God sealde.

— J. R. R. Tolkien: J. R. R. Tolkien Briefe, Brief 54

Annäherung an eine englische und deutsche Übersetzung mit ChatGPT

‘[The] father’s counsel [to] his son.’: „Der Rat des Vaters an seinen Sohn.“

‘He longs then the less, he who knows many songs, or with his hands can touch (play) the harp; he has the gift of joy (mirth), which God gave him.’

„Umso weniger sehnt sich derjenige, der viele Lieder kennt oder mit den Händen die Harfe zu spielen vermag; er besitzt die Gabe der Freude, die Gott ihm verliehen hat.“

J. R. R. Tolkien Briefe
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 8a · 8b · 8c · 9 · 10 · 11 · 11a · 11b · 11c · 12 · 13 · 14 · 15* · 15a · 15b · 16 · 17* · 18* · 18a · 19* · 20 · 21* · 22* · 23 · 24 · 25 · 26 · 27* · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 36a · 36b · 37 · 38 · 38a · 39 · 40 · 40a · 41 · 42 · 42a · 42b · 42c · 43* · 43a · 44* · 45* · 46 · 47 · 48 · 49 · 49a · 49b · 49c · 49d · 49e · 50 · 51 · 51a · 51b · 52 · 53 · 53a · 53b · 54* · 55 · 55a · 56* · 56a · 57 · 58* · 59 · 59a · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66* · 67* · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 73a · 74* · 74a · 75 · 76 · 77* · 78 · 79 · 80 · 80a · 80b · 81 · 82 · 83* · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 88a · 89 · 89a · 90* · 91 · 91a · 91b · 91c · 92 · 93 · 94* · 94a · 94b · 94c · 95 · 96* · 97 · 97a · 97b · 97c · 98 · 98a · 99 · 100

101 · 102 · 102a · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 107a · 108 · 109 · 110 · 111 · 111a · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 122a · 123 · 124 · 125 · 126* · 127* · 128 · 128a · 129 · 130 · 130a · 131* · 132 · 132a · 133 · 134 · 134a · 135 · 135a · 135b · 135c · 135d · 136 · 137 · 137a · 137b · 137c · 137d · 137e · 138 · 139 · 140 · 140a · 140b · 140c · 141 · 141a · 141b · 141c · 141d · 142* · 142a · 143 · 143a · 143b · 143c · 143d · 143e · 144 · 144a · 145 · 146 · 146a · 147 · 148* · 148a · 149* · 150 · 151* · 152* · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 158a · 159 · 160 · 161 · 162 · 162a · 163 · 164 · 165 · 165a · 165b · 166 · 167 · 168 · 168a · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174* · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 179a · 179b · 179c · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187* · 188 · 188a · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 194a · 194b · 195 · 195a · 195b · 196* · 196a · 197 · 198 · 199 · 200 · 200a

201* · 202 · 203 · 204 · 204a · 205 · 205a · 205b · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 212a · 213 · 214 · 214a · 212b · 215 · 215a · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 220a · 221 · 222 · 222a · 222b · 222c · 222d · 222e · 222f · 223 · 224 · 225 · 226* · 227 · 228 · 228a · 229 · 230 · 231 · 231a · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238* · 239* · 239a · 240 · 241 · 241a · 241b · 242 · 242a · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 249a · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 254a · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 274a · 275 · 275a · 276* · 277 · 277a · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 282a · 283 · 283a · 238b · 284 · 284a · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 289a · 289b · 289c · 289d · 290 · 290a · 291 · 292 · 293 · 293a · 293b · 294 · 294a · 294b · 295 · 295a · 295b · 296 · 297 · 298 · 298a · 299 · 300

301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 305a · 306 · 307 · 307a · 308 · 309 · 309a · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 315a · 315b · 316 · 317 · 318 · 319 · 319a · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 324a · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 330a · 331* · 331a · 331b · 332 · 333 · 334 · 334a · 335 · 336 · 337 · 338 · 338a · 339 · 339a 340 · 341 · 342 · 343 · 343a 344 · 345 · 346 · 347 · 347a · 347b · 348 · 348a · 349 · 349a · 350 · 351 · 352 · 353 · 354
Briefe, die mit einem (*) gekennzeichnet sind, sind in der zweiten Ausgabe aktualisiert und erweitert abgedruckt.