Brief 54: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
K →Zusammenfassung: Typo: doppeltes Leerzeichen |
||
| (13 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Infobox Brief | {{Infobox Brief | ||
| Nummer = | | Nummer = 54 | ||
| Empfänger = [[Christopher Tolkien]] | | Empfänger = [[Christopher Tolkien]] | ||
| Datum = 8. Januar 1944 | | Datum = 8. Januar 1944 | ||
| Ort = | | Ort = 20 Northmoor Road, Oxford | ||
| Art des Briefes = Auszug | | Art des Briefes = Auszug | ||
| Zeichnungen, Skizzen, Schrift = | | Zeichnungen, Skizzen, Schrift = ja | ||
| Einordnung (Einleitung, Erklärung) = nein | | Einordnung (Einleitung, Erklärung) = nein | ||
}} | }} | ||
'''Brief | '''Brief 54''' ist ein Brief von [[J.R.R. Tolkien]], der in ''[[Briefe|J.R.R. Tolkien Briefe]]'' veröffentlicht wurde. Der Brief wurde von Tolkien am 8. Januar 1944 an [[Christopher Tolkien]] geschrieben. | ||
== Zusammenfassung == | == Zusammenfassung == | ||
Tolkien | Tolkien wendet sich mit väterlicher Sorge und Liebe an seinen Sohn. Er rät ihm, im Glauben standhaft zu bleiben, regelmäßig die Sakramente zu empfangen und im Alltag stets zu beten, in Bittform und Lob. Er erinnert ihn an den Schutzengel und schildert seine eigene Vorstellung. Tolkien betont, dass selbst das Streben nach innerem Frieden schon eine wertvolle Handlung ist. Als geistliche Stütze empfiehlt er, lateinische Gebete und Psalmen auswendig zu lernen. Am Ende fügt er ein altes altenglisches Gedichtzitat hinzu, das von der Kraft der Musik spricht, und schließt mit einem lateinischen Psalmvers. | ||
== Weitere Informationen == | == Weitere Informationen == | ||
Tolkien schuf eine Quenya-Übersetzung des Gebets | Tolkien schuf eine [[Quenya]]-Übersetzung des Gebets mit dem Titel „[[Ortírielyanna]]“. | ||
Tolkien nutzt an zwei Stellen Altenglisch bzw. Angelsächsisch: | |||
=== Altenglisch (Original) im Brief === | |||
{{Zitat|Text= | |||
So endeth Fæder lár his suna. | |||
|Übersetzung=[Des] Vaters Rat für seinen Sohn. | |||
|Übersetzer=[[Wolfgang Krege]] | |||
|Autor=J. R. R. Tolkien | |||
|Quelle=''[[Briefe|J. R. R. Tolkien Briefe]]'', Brief 54 | |||
}} | |||
{{Zitat|Text= | |||
Longað þonne þy lǽs þe him con léoþa worn, | |||
oþþe mid hondum con hearpan grétan; | |||
hafaþ him his glíwes giefe, þe him God sealde. | |||
|Autor=J. R. R. Tolkien | |||
|Quelle=''[[Briefe|J. R. R. Tolkien Briefe]]'', Brief 54 | |||
}} | |||
=== Annäherung an eine englische und deutsche Übersetzung mit ChatGPT === | |||
‘[The] father’s counsel [to] his son.’: „Der Rat des Vaters an seinen Sohn.“ | |||
‘He longs then the less, he who knows many songs, | |||
or with his hands can touch (play) the harp; | |||
he has the gift of joy (mirth), which God gave him.’ | |||
„Umso weniger sehnt sich derjenige, der viele Lieder kennt | |||
oder mit den Händen die Harfe zu spielen vermag; | |||
er besitzt die Gabe der Freude, die Gott ihm verliehen hat.“ | |||
[[en:Letter 54]] | [[en:Letter 54]] | ||
{{Briefe}} | {{Briefe}} | ||
{{DEFAULTSORT:Brief 054}} | {{DEFAULTSORT:Brief 054}} | ||
Aktuelle Version vom 19. November 2025, 20:08 Uhr
| Brief 54 | |
|---|---|
| Empfänger | Christopher Tolkien |
| Datum | 8. Januar 1944 |
| Ort | 20 Northmoor Road, Oxford |
| Art des Briefes | Auszug |
| Grafiken | ja |
| Einordnung | nein |
Brief 54 ist ein Brief von J.R.R. Tolkien, der in J.R.R. Tolkien Briefe veröffentlicht wurde. Der Brief wurde von Tolkien am 8. Januar 1944 an Christopher Tolkien geschrieben.
Zusammenfassung
Tolkien wendet sich mit väterlicher Sorge und Liebe an seinen Sohn. Er rät ihm, im Glauben standhaft zu bleiben, regelmäßig die Sakramente zu empfangen und im Alltag stets zu beten, in Bittform und Lob. Er erinnert ihn an den Schutzengel und schildert seine eigene Vorstellung. Tolkien betont, dass selbst das Streben nach innerem Frieden schon eine wertvolle Handlung ist. Als geistliche Stütze empfiehlt er, lateinische Gebete und Psalmen auswendig zu lernen. Am Ende fügt er ein altes altenglisches Gedichtzitat hinzu, das von der Kraft der Musik spricht, und schließt mit einem lateinischen Psalmvers.
Weitere Informationen
Tolkien schuf eine Quenya-Übersetzung des Gebets mit dem Titel „Ortírielyanna“. Tolkien nutzt an zwei Stellen Altenglisch bzw. Angelsächsisch:
Altenglisch (Original) im Brief
| „ | So endeth Fæder lár his suna. | “ |
— J. R. R. Tolkien: J. R. R. Tolkien Briefe, Brief 54 | ||
| [Des] Vaters Rat für seinen Sohn. | ||
Übersetzung: Wolfgang Krege | ||
| „ | Longað þonne þy lǽs þe him con léoþa worn,
oþþe mid hondum con hearpan grétan; hafaþ him his glíwes giefe, þe him God sealde. |
“ |
— J. R. R. Tolkien: J. R. R. Tolkien Briefe, Brief 54 | ||
Annäherung an eine englische und deutsche Übersetzung mit ChatGPT
‘[The] father’s counsel [to] his son.’: „Der Rat des Vaters an seinen Sohn.“
‘He longs then the less, he who knows many songs, or with his hands can touch (play) the harp; he has the gift of joy (mirth), which God gave him.’
„Umso weniger sehnt sich derjenige, der viele Lieder kennt oder mit den Händen die Harfe zu spielen vermag; er besitzt die Gabe der Freude, die Gott ihm verliehen hat.“
| J. R. R. Tolkien Briefe |
|---|
| 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 8a · 8b · 8c · 9 · 10 · 11 · 11a · 11b · 11c · 12 · 13 · 14 · 15* · 15a · 15b · 16 · 17* · 18* · 18a · 19* · 20 · 21* · 22* · 23 · 24 · 25 · 26 · 27* · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 36a · 36b · 37 · 38 · 38a · 39 · 40 · 40a · 41 · 42 · 42a · 42b · 42c · 43* · 43a · 44* · 45* · 46 · 47 · 48 · 49 · 49a · 49b · 49c · 49d · 49e · 50 · 51 · 51a · 51b · 52 · 53 · 53a · 53b · 54* · 55 · 55a · 56* · 56a · 57 · 58* · 59 · 59a · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66* · 67* · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 73a · 74* · 74a · 75 · 76 · 77* · 78 · 79 · 80 · 80a · 80b · 81 · 82 · 83* · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 88a · 89 · 89a · 90* · 91 · 91a · 91b · 91c · 92 · 93 · 94* · 94a · 94b · 94c · 95 · 96* · 97 · 97a · 97b · 97c · 98 · 98a · 99 · 100 101 · 102 · 102a · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 107a · 108 · 109 · 110 · 111 · 111a · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 122a · 123 · 124 · 125 · 126* · 127* · 128 · 128a · 129 · 130 · 130a · 131* · 132 · 132a · 133 · 134 · 134a · 135 · 135a · 135b · 135c · 135d · 136 · 137 · 137a · 137b · 137c · 137d · 137e · 138 · 139 · 140 · 140a · 140b · 140c · 141 · 141a · 141b · 141c · 141d · 142* · 142a · 143 · 143a · 143b · 143c · 143d · 143e · 144 · 144a · 145 · 146 · 146a · 147 · 148* · 148a · 149* · 150 · 151* · 152* · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 158a · 159 · 160 · 161 · 162 · 162a · 163 · 164 · 165 · 165a · 165b · 166 · 167 · 168 · 168a · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174* · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 179a · 179b · 179c · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187* · 188 · 188a · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 194a · 194b · 195 · 195a · 195b · 196* · 196a · 197 · 198 · 199 · 200 · 200a 201* · 202 · 203 · 204 · 204a · 205 · 205a · 205b · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 212a · 213 · 214 · 214a · 212b · 215 · 215a · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 220a · 221 · 222 · 222a · 222b · 222c · 222d · 222e · 222f · 223 · 224 · 225 · 226* · 227 · 228 · 228a · 229 · 230 · 231 · 231a · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238* · 239* · 239a · 240 · 241 · 241a · 241b · 242 · 242a · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 249a · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 254a · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 274a · 275 · 275a · 276* · 277 · 277a · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 282a · 283 · 283a · 238b · 284 · 284a · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 289a · 289b · 289c · 289d · 290 · 290a · 291 · 292 · 293 · 293a · 293b · 294 · 294a · 294b · 295 · 295a · 295b · 296 · 297 · 298 · 298a · 299 · 300 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 305a · 306 · 307 · 307a · 308 · 309 · 309a · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 315a · 315b · 316 · 317 · 318 · 319 · 319a · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 324a · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 330a · 331* · 331a · 331b · 332 · 333 · 334 · 334a · 335 · 336 · 337 · 338 · 338a · 339 · 339a 340 · 341 · 342 · 343 · 343a 344 · 345 · 346 · 347 · 347a · 347b · 348 · 348a · 349 · 349a · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 |
| Briefe, die mit einem (*) gekennzeichnet sind, sind in der zweiten Ausgabe aktualisiert und erweitert abgedruckt. |
