Der Mann im Mond trank gutes Bier: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Mueder Sorgentropf (Diskussion | Beiträge)
Alboin (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(10 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{Überarbeiten}}
==Allgemeines==
==Allgemeines==
'''Der Mann im Mond trank gutes Bier''' ist ein von [[Bilbo Beutlin]] geschriebenes (~ 3001 n .Christus) Gedicht, das im Original den Titel '''The Man in the Moon Stayed Up Too Late''' trägt.  
'''Der Mann im Mond trank gutes Bier''' ist ein von ''[[Bilbo Beutlin]]'' geschriebenes (~ 3001 [[3. Zeitalter]]) Gedicht, das im Original den Titel '''The Man in the Moon Stayed Up Too Late''' trägt.  


Im Jahr 3018 n. Chr. sprang [[Frodo Beutlin]] im [[Tänzelnden Pony]] in [[Bree]] auf einen Tisch und rezitierte ein von Bilbo erfundenes "lächerliches Lied".
Im Jahr 3018 des [[3. Zeitalter]] sprang [[Frodo Beutlin]] im [[Gasthaus „Zum Tänzelnden Pony“]] in [[Bree]] auf einen Tisch und rezitierte ein von ''[[Bilbo Beutlin]]'' erfundenes "lächerliches Lied".


Im Vierten Zeitalter wurde ein ähnlich betiteltes Gedicht in das Rote Buch geschrieben, The Man in the Moon Came Down Too Soon ([[Der Mann im Mond kam viel zu früh]]), das jedoch von gondorianischen Überlieferungen inspiriert war.
Im [[4. Zeitalter]] wurde ein ähnlich betiteltes Gedicht in das Rote Buch geschrieben, The Man in the Moon Came Down Too Soon ([[Der Mann im Mond kam viel zu früh]]), das jedoch von gondorianischen Überlieferungen inspiriert war.


==Form==
==Form==
Das Gedicht besteht aus dreizehn balladenartigen fünfzeiligen Strophen, in denen jedes Element der Reihe nach vorgestellt wird: "Der Mann im Mond" selbst, die beschwipste Katze des Gastwirts, die eine fünfsaitige Fiedel spielt", der kleine Hund, die gehörnte Kuh".
Das Gedicht besteht aus dreizehn balladenartigen fünfzeiligen Strophen, in denen jedes Element der Reihe nach vorgestellt wird: Der Mann im Mond selbst, die beschwipste Katze des Gastwirts, die eine fünfsaitige Fiedel spielt, der kleine Hund, die gehörnte Kuh.
 
==Das Gedicht==
{| class="sortable"
 
|There is an inn, a merry old inn
beneath an old grey hill,
And there they brew a beer so brown
That the Man in the Moon himself came down
One night to drink his fill.
 
The ostler has a tipsy cat
that plays a five-stringed fiddle;
And up and down he runs his bow,
Now squeaking high, now purring low,
Now sawing in the middle.
 
The landlord keeps a little dog
that is mighty fond of jokes;
When there's good cheer among the guests,
He cocks an ear at all the jests
and laughs until he chokes.
 
They also keep a hornéd cow
as proud as any queen;
But music turns her head like ale,
And makes her wave her tufted tail
and dance upon the green.
 
And O! the rows of silver dishes
and the store of silver spoons!
For Sunday there's a special pair,
And these they polish up with care
on Saturday afternoons.
 
The Man in the Moon was drinking deep,
and the cat began to wail;
A dish and a spoon on the table danced,
The cow in the garden madly pranced,
and the little dog chased his tail.
 
The Man in the Moon took another mug,
and then rolled beneath his chair;
And there he dozed and dreamed of ale,
Till in the sky the stars were pale,
and dawn was in the air.
 
Then the ostler said to his tipsy cat;
'The white horses of the Moon,
They neigh and champ their silver bits;
But their master's been and drowned his wits,
and the Sun'll be rising soon!'
 
So the cat on his fiddle played hey-diddle-diddle,
a jig that would wake the dead:
He squeaked and sawed and quickened the tune,
While the landlord shook the Man in the Moon:'
'It's after three!' he said.
 
They rolled the Man slowly up the hill
and bundled him into the Moon,
While the horses galloped up in rear,
And the cow came capering like a deer,
and a dish ran up with a spoon.
 
Now quicker the fiddle went deedle-dum-diddle;
the dog began to roar,
The cow and the horses stood on their heads;
The guests all bounded from their beds
and danced upon the floor.
 
With a ping and a pong the fiddle-strings broke!
the cow jumped over the Moon,
And the little dog laughed to see such fun,
And the Saturday dish went off at a run
with the silver Sunday spoon.
 
The round Moon rolled behind the hill,
as the Sun raised up her head.
She hardly believed her fiery eyes:
For though it was day, to her surprise
they all went back to bed!
|Ein alter Krug, ein fröhlicher Krug,
steht grau am grauen Hang.
Da brauen sie ein Bier so braun,
dass selbst der Mann im Mond kam schau’n
und lag im Rausche lang.
 
Der Stallknecht hat einen Kater – miau! –,
der streicht im Suff die Fiedel.
Sein Bogen sägt die Saiten quer,
mal quietscht es laut, mal brummt es sehr
von seinem grausigen Liedel.
 
Der Schankwirt hält sich einen Hund,
der hat viel Sinn für Spaß.
Geht’s in der Stube lustig her,
spitzt er das Ohr und freut sich sehr
und lacht und lacht sich was!
 
Auch haben sie eine Hörnerkuh,
stolz wie ein Königskind,
der steigt Musik wie Bier zu Kopf,
sie schwenkt den Schwanz bis hin zum Schopf
und tanzt, das gute Rind.
 
Und erst das silberne Geschirr
und Löffel haufenweis!
Am Sonntag kommt das beste dran,
das fangen sie schon am Samstag an
zu putzen voller Fleiß.
 
Der Mann im Mond trank noch eine Maß,
der Kater jaulte laut,
es tanzten Teller und Besteck,
die Kuh schlug hinten aus vor Schreck,
der Hund war nicht erbaut.
 
Der Mann im Mond trank noch eine Maß
und rollte sanft vom Faß;
dann schlief er und träumte von braunem Bier,
am Himmel standen nur noch vier,
vier Sterne morgenblass.
 
Da rief der Knecht seiner blauen Katz:
»Die Mondschimmel schäumen schon
und beißen auf den Trensen herum,
der Mondmann aber, der liegt krumm,
und bald geht auf die Sonn!«
 
Da spielte der Kater hei-didel-dum-didel,
als rief er die Toten herbei;
er sägte ganz jämmerlich schneller und schneller,
der Wirt rief: »He, Mann! Es wird heller und heller,
schon längst schlug die Glocke drei!«
 
Sie rollten ihn mühsam den Hang hinan
und plumps! in den Mond hinein,
die Mondschimmel – hui! – gingen durch vor Schreck,
die Kuh wurde toll, und das Silberbesteck,
das tanzte Ringelreihn.
 
Beim Didel-dum-didel der Jammerfiedel
jaulte das Hündlein sehr,
da standen die Kuh und die Rösser kopf,
die Gäste soffen aus Tasse und Topf
und ließen die Betten leer.
 
Da riß die Saite, und plötzlich sprang
die Kuh übern Mond ins Gras,
das Hündlein lachte und freute sich schon,
doch das Samstagsgeschirr klirrte schamlos davon
mit Sonntagslöffel und -glas.
 
Der Vollmond rollte hinter den Hang,
die Sonne erhob ihr Haupt.
Da gingen die Leute am hellichten Tag
zu Bett – welch verrückter M
|}


==Entstehungsgeschichte==
==Entstehungsgeschichte==
Zeile 175: Zeile 19:


==Darstellungen in Verfilmungen==
==Darstellungen in Verfilmungen==
'''1978: The Lord of the Rings (1978 film):'''
'''1978: [[Der Herr der Ringe (Zeichentrickfilm)|The Lord of the Rings]]:'''


<blockquote>Frodo singt eine gekürzte Version des Liedes im Prancing Pony, bevor er vom Tisch fällt und versehentlich zum ersten Mal auf dem Ring ausrutscht, wodurch er verschwindet und die Gäste erschreckt.</blockquote>
<blockquote>Frodo singt eine gekürzte Version des Liedes im [[Zum Tänzelnden Pony|Tänzelnden Pony]], bevor er vom Tisch fällt und versehentlich zum ersten Mal auf dem Ring ausrutscht, wodurch er verschwindet und die Gäste erschreckt.</blockquote>


'''1981: The Lord of the Rings (1981 Radiosendung):'''
'''1981: [[The Lord of the Rings (Hörspiel, 1981)|The Lord of the Rings]] (BBC-Radiosendung):'''


<blockquote>Frodo singt das Lied in Bree. Er beschleunigt bei jeder Zeile und wird gegen Ende fast unverständlich.</blockquote>
<blockquote>Frodo singt das Lied in Bree. Er beschleunigt bei jeder Zeile und wird gegen Ende fast unverständlich.</blockquote>
Zeile 186: Zeile 30:
<blockquote>Frodo singt eine gekürzte Version im Tänzelnden Pony. Das Zeilenfragment "And there they brew a beer so brown" wurde in "And there they made a stew so brown" geändert, vermutlich um Hinweise auf Alkohol zu zensieren.</blockquote>
<blockquote>Frodo singt eine gekürzte Version im Tänzelnden Pony. Das Zeilenfragment "And there they brew a beer so brown" wurde in "And there they made a stew so brown" geändert, vermutlich um Hinweise auf Alkohol zu zensieren.</blockquote>


'''2006: The Lord of the Rings (musical):'''
'''2006: The Lord of the Rings (Musical):'''
<blockquote>Die Hobbits singen eine Version im Tänzelnden Pony. Der Text ist ganz anders.</blockquote>
<blockquote>Die Hobbits singen eine Version im Tänzelnden Pony. Der Text ist ganz anders.</blockquote>


'''2012: The Hobbit: An Unexpected Journey:'''
'''2012: [[Der Hobbit: Eine unerwartete Reise]]:'''
<blockquote>In der Extended Edition des Films singt Bofur eine gekürzte Version in Bruchtal, während die Gesellschaft mit den Elben speist, und die anderen Zwerge stimmen ein.</blockquote>
<blockquote>In der Extended Edition des Films singt Bofur eine gekürzte Version in Bruchtal, während die Gesellschaft mit den Elben speist, und die anderen Zwerge stimmen ein.</blockquote>


==Das Originalgedicht, von dem die Inspriation kommt:==
== Inspiration ==
Laut J.R.R. Tolkien hat dieses Gedicht in Form des vereinfachten Kinderlieds "Hey Diddle Diddle" bis in "unsere Zeit" überlebt.
Laut J. R. R. Tolkien hat dieses Gedicht in Form des vereinfachten Kinderlieds "Hey Diddle Diddle" bis in "unsere Zeit" überlebt.
In Englisch <ref>https://lotr.fandom.com/wiki/The_Man_in_the_Moon_Stayed_Up_Too_Late</ref> und mit DeepL übersetzt:
 
{| class="wikitable"
|as proud as any queen.
But music turns her head like ale,
And makes her wave her tufted tail
And dance upon the green."
 
and "O! the rows of silver dishes/ and the store of silver spoons."


At the climactic moment
== Weblinks ==
 
"With a ping and a pang the fiddle-strings broke!
the cow jumped over the Moon,
And the little dog laughed to see such fun
And the Saturday dish went off at a run
with the silver Sunday spoon."
 
Note that the cow is able to jump over the Moon with ease because the Man in the Moon has temporarily brought it down to Earth.
|so stolz wie jede Königin.
Doch Musik dreht ihr den Kopf wie Ale,
und lässt sie mit dem Schwanz wedeln
und tanzt auf dem Grün."
 
und "Oh, die Reihen von silbernem Geschirr und der Vorrat von silbernen Löffeln."
 
Zum krönenden Abschluss
 
"Mit einem Ping und einem Pang zerrissen die Fiedelsaiten!
sprang die Kuh über den Mond,
Und der kleine Hund lachte, als er den Spaß sah
Und das Samstagsgeschirr rannte davon
mit dem silbernen Sonntagslöffel."
|}
 
==Links==
* [[Der Mann im Mond kam viel zu früh]]
* [[Der Mann im Mond kam viel zu früh]]
* [[Die Abenteuer des Tom Bombadil]]
* [[Die Abenteuer des Tom Bombadil]]
Zeile 239: Zeile 49:


==Quellen==
==Quellen==
Die Seite beruht auf der englischen Seite von <ref>https://tolkiengateway.net/w/index.php?title=The_Man_in_the_Moon_Stayed_Up_Too_Late&veaction=edit&section=3 Tolkien Gateway</ref>
<references/>
 
[[en:Edith Tolkien]]
The_Man_in_the_Moon_Stayed_Up_Too_Late
 


{{Navigationsleiste Die Abenteuer des Tom Bombadil}}


[[en:The Man in the Moon Stayed Up Too Late]]


[[Kategorie:Lieder und Gedichte]]
[[Kategorie:Gedichte in Die Abenteuer des Tom Bombadil]]

Aktuelle Version vom 15. November 2025, 16:06 Uhr

Dieser Artikel braucht Deine Hilfe!
Teile dieses Artikels scheinen nicht mehr aktuell zu sein. Bitte hilf mit, die fehlenden Informationen zu recherchieren und einzufügen. Weitere Informationen sind möglicherweise auf der Diskussionsseite angegeben.
Wenn Du Dir nicht sicher bist, empfehlen wir Dir, Dir noch mal das Tutorial durchzulesen, dort sind alle wichtigen Informationen zum Anlegen und Ändern von Artikeln aufgelistet.

Allgemeines

Der Mann im Mond trank gutes Bier ist ein von Bilbo Beutlin geschriebenes (~ 3001 3. Zeitalter) Gedicht, das im Original den Titel The Man in the Moon Stayed Up Too Late trägt.

Im Jahr 3018 des 3. Zeitalter sprang Frodo Beutlin im Gasthaus „Zum Tänzelnden Pony“ in Bree auf einen Tisch und rezitierte ein von Bilbo Beutlin erfundenes "lächerliches Lied".

Im 4. Zeitalter wurde ein ähnlich betiteltes Gedicht in das Rote Buch geschrieben, The Man in the Moon Came Down Too Soon (Der Mann im Mond kam viel zu früh), das jedoch von gondorianischen Überlieferungen inspiriert war.

Form

Das Gedicht besteht aus dreizehn balladenartigen fünfzeiligen Strophen, in denen jedes Element der Reihe nach vorgestellt wird: Der Mann im Mond selbst, die beschwipste Katze des Gastwirts, die eine fünfsaitige Fiedel spielt, der kleine Hund, die gehörnte Kuh.

Entstehungsgeschichte

Das Gedicht ist eine Überarbeitung von Tolkiens früherem Gedicht The Cat and the Fiddle, das den traditionellen englischen Kinderreim erweitert. Der vollständige Titel findet sich in Die Abenteuer des Tom Bombadil (The Adventures of Tom Bombadil), erstmalig 1962 erschienen.

Die früheste vorhandene Version ist ein Manuskript, welches wahrscheinlich zwischen 1919 und 1920 geschrieben wurde und den Namen The Cat and the Fiddle: A Nursery Rhyme Undone and its Scandalous Secret Unlocked trägt.

Laut Tom Shippey und Thomas Honneger versucht das Gedicht, dem anonymen unsinnigen Kinderreim rückwirkend mehr Tiefe zu verleihen; man könnte sich den "überlebenden" Reim als Artefakt dieses größeren überlebenden Reims aus dem Dritten Zeitalter vorstellen.[1]

Darstellungen in Verfilmungen

1978: The Lord of the Rings:

Frodo singt eine gekürzte Version des Liedes im Tänzelnden Pony, bevor er vom Tisch fällt und versehentlich zum ersten Mal auf dem Ring ausrutscht, wodurch er verschwindet und die Gäste erschreckt.

1981: The Lord of the Rings (BBC-Radiosendung):

Frodo singt das Lied in Bree. Er beschleunigt bei jeder Zeile und wird gegen Ende fast unverständlich.

2002: The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Computerspiel):

Frodo singt eine gekürzte Version im Tänzelnden Pony. Das Zeilenfragment "And there they brew a beer so brown" wurde in "And there they made a stew so brown" geändert, vermutlich um Hinweise auf Alkohol zu zensieren.

2006: The Lord of the Rings (Musical):

Die Hobbits singen eine Version im Tänzelnden Pony. Der Text ist ganz anders.

2012: Der Hobbit: Eine unerwartete Reise:

In der Extended Edition des Films singt Bofur eine gekürzte Version in Bruchtal, während die Gesellschaft mit den Elben speist, und die anderen Zwerge stimmen ein.

Inspiration

Laut J. R. R. Tolkien hat dieses Gedicht in Form des vereinfachten Kinderlieds "Hey Diddle Diddle" bis in "unsere Zeit" überlebt.

Weblinks

Quellen


Gedichte in Die Abenteuer des Tom Bombadil
Die Abenteuer des Tom BombadilTom geht rudernIrrfahrtPrinzessin Ich-MiDer Mann im Mond trank gutes BierDer Mann im Mond kam viel zu frühDer SteintrollLuftikusDie MuhlippsOlifantFastitokalonKatzSchattenbrautDer HortMuschelklangDas letzte Schiff