Rätsel über Streicher
Das Rätsel über Streicher (Original: Riddle of Strider; Krege: Streichers Rätsel) ist ein von Bilbo Beutlin verfasstes Rätselgedicht, das Streicher (Aragorn) beschreibt.
Text
In der Übersetzung von Ebba-Margareta von Freymann lautet das Rätsel:
| „ | Nicht alles, was Gold ist, funkelt, Nicht jeder, der wandert, verlorn, Das Alte wird nicht verdunkelt; Noch Wurzeln der Tiefe erfrorn. Aus Asche wird Feuer geschlagen, Aus Schatten geht Licht hervor; Heil wird geborstenes Schwert; Und König, der die Krone verlor. |
“ |
Wolfgang Krege übersetzt es folgendermaßen:
| „ | Nicht jeder Verirrte verliert sich, nicht alles was Gold ist glänzt, Die tiefe Wurzel erfriert nicht, was alt ist wird nicht zum Gespenst. Aus Schatten ein Licht entspringe, aus Asche soll Feuer loh'n. Heil wird die gebrochene Klinge, der Kronlose steigt auf den Thron |
“ |
Bilbo nimmt mit den Versen Bezug auf Aragorns Leben im Exil und wagt eine Prophezeiung, dass er dennoch eines Tages König sein wird. Das geborstene Schwert ist Narsil, das als Anduril neu geschmiedet wird.
Gandalf fügte dieses Gedicht dem Brief bei, den er Gerstenmann Butterblume gab, damit der ihn zu Frodo schickt. Auch wenn der Hobbit den Brief erst später erhielt, erfuhr Frodo von Aragorn und durch dieses Gedicht schenkte er ihm Vertrauen.[1] Später zitierte Bilbo es beim Rat Elronds in Bruchtal. Er verteidigte damit Aragorn vor Boromir, der ihn verhöhnte.[2]
Unterschiede in den Übersetzungen
- Auffällig an der Krege-Übersetzung ist das Vertauschen der ersten beiden Verse, der Verse 3 und 4 sowie der Verse 5 und 6.
- Außerdem wird those who wander durch das unpassende Verirrte nominalisiert (Vers 1)
- Allerdings kommt Krege dem Original an einigen Stellen etwas näher als Ebba-Margareta von Freymann, zum Beispiel in den Versen 7 und 8, broken blade muss wirklich als zerbrochene Klinge übersetzt werden, nicht als geborstnes Schwert.
- Auch ist die Grammatik, die Ebba-Margareta von Freymann benutzt, teilweise etwas merkwürdig, zum Beispiel wird in Vers 4 das Partizip erfror'n ohne zugehöriges Prädikat verwendet.
- In den Versen 7 und 8 wird ein sog. Zeugma angewandt, das Prädikat wird wird in Vers 7 direkt verwendet, in Vers 8 wird nur darauf Bezug genommen, allerdings mit anderem Subjekt und Objekt.
- Metrisch halten sich aber beide Übersetzungen nicht an das Original, während im Original nur Daktylen verwendet werden, benutzen sowohl Krege als auch Ebba-Margareta von Freymann zwei- und dreisilbige Versfüße.
Filmtrilogie
Auch im Film wird es, bei der deutschen Version in der Übersetzung von Margaret Carroux und Ebba-Margareta von Freymann, zitiert: Arwen spricht diese Worte begleitend zu den Bildern von der Neuschmiedung des Schwertes Andúril.
Links
- Das Rätsel über Streicher wird erwähnt im Podcast Tolkien in 5 Minuten 009 Das hat Tolkien nie gesagt
Quellen
- ↑ J. R. R. Tolkien: Der Herr der Ringe. Erstes Buch, Zehntes Kapitel: Streicher.
- ↑ J. R. R. Tolkien: Der Herr der Ringe. Zweites Buch, Zweites Kapitel: Der Rat von Elrond.
