The Cat and the Fiddle: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
(Die Seite wurde neu angelegt: „==Historisches== Der Reim könnte mindestens auf das sechzehnte Jahrhundert zurückgehen. Einige Hinweise deuten darauf hin, dass er in irgendeiner Form tausend oder mehr Jahre alt ist. In frühmittelalterlichen illuminierten Manuskripten war eine Katze, die eine Fiedel spielt, ein beliebtes Bild.<ref> Meetings with Remarkable Manuscripts (Penguin Random House, 2016, 1st ed), Christopher de Hamel, p. 323</ref> In Thomas Prestons Stück "A lamentable trage…“)
 
(Kategorie hinzugefügt)
 
(7 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
[[Datei:Hey Diddle Diddle 2 - WW Denslow - Project Gutenberg etext 18546.jpg|mini|rechts|alternativtext=Hey Diddle Diddle 1 - Illustration von William Wallace Denslow|Hey Diddle Diddle 1 - Illustration von William Wallace Denslow]]
==Historisches==
==Historisches==
Der Reim könnte mindestens auf das sechzehnte Jahrhundert zurückgehen. Einige Hinweise deuten darauf hin, dass er in irgendeiner Form tausend oder mehr Jahre alt ist.
Der Reim könnte mindestens auf das sechzehnte Jahrhundert zurückgehen. Einige Hinweise deuten darauf hin, dass er in irgendeiner Form tausend oder mehr Jahre alt ist.
In frühmittelalterlichen illuminierten Manuskripten war eine Katze, die eine Fiedel spielt, ein beliebtes Bild.<ref> Meetings with Remarkable Manuscripts (Penguin Random House, 2016, 1st ed), Christopher de Hamel, p. 323</ref> In Thomas Prestons Stück "A lamentable tragedy mixed ful of pleasant mirth, conteyning the life of Cambises King of Percia", das 1569 gedruckt wurde, gibt es einen Hinweis, der sich möglicherweise auf den Reim bezieht:
In frühmittelalterlichen illuminierten Manuskripten war eine Katze, die eine Fiedel spielt, ein beliebtes Bild. <ref>Meetings with Remarkable Manuscripts (Penguin Random House, 2016, 1st ed), Christopher de Hamel, p. 323</ref> In Thomas Prestons Stück "A lamentable tragedy mixed ful of pleasant mirth, conteyning the life of Cambises King of Percia", das 1569 gedruckt wurde, gibt es einen Hinweis, der sich möglicherweise auf den Reim bezieht:
<blockquote><poem>They be at hand Sir with stick and fiddle;
<blockquote>They be at hand Sir with stick and fiddle;
They can play a new dance called hey-diddle-diddle.<ref name=Opie1997/></poem></blockquote>
They can play a new dance called hey-diddle-diddle.<ref> Opie and P. Opie (1977). The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford University Press. p. 202</ref></blockquote>


Another possible reference is in [[Alexander Montgomerie]]'s ''The Cherry and the Slae'' from 1597:
Eine andere mögliche Referenz ist Alexander Montgomerie's ''The Cherry and the Slae'' von 1597:


<blockquote><poem>But since you think't an easy thing
<blockquote>But since you think't an easy thing
To mount above the moon,
To mount above the moon,
Of your own fiddle take a spring
Of your own fiddle take a spring
And dance when you have done.<ref name=Wilson&Calore2005p171>C. R. Wilson and M. Calore, ''Music in Shakespeare: a Dictionary'' (London: Continuum, 2005), {{ISBN|0826478468}}, p. 171.</ref></poem></blockquote>
And dance when you have done.<ref>C. R. Wilson and M. Calore, Music in Shakespeare: a Dictionary (London: Continuum, 2005), ISBN 0826478468, p. 171.</ref></blockquote>


The name "Cat and the Fiddle" was [[pub names|a common name for inns]], including one known to have been at Old Chaunge, London by 1587.<ref name=Wilson&Calore2005p171/>
Der Name "Cat and the Fiddle" war ein gebräuchlicher Name für Gasthäuser, darunter eines, von dem bekannt ist, dass es 1587 in Old Chaunge, London, stand.<ref>C. R. Wilson and M. Calore, Music in Shakespeare: a Dictionary (London: Continuum, 2005), ISBN 0826478468, p. 171.</ref></blockquote>


The earliest recorded version of the poem resembling the modern form was printed around 1765 in London in ''Mother Goose's Melody'' with the lyrics:
Die früheste aufgezeichnete Version des Gedichts, die der modernen Form ähnelt, wurde um 1765 in London in Mother Goose's Melody mit dem Text gedruckt:
<blockquote><poem>Hey diddle diddle,
''Mother Goose's Melody'':
<blockquote>Hey diddle diddle,
The Cat and the Fiddle,
The Cat and the Fiddle,
The Cow jump'd over the Moon,
The Cow jump'd over the Moon,
The little dog laugh'd to see such Craft,
The little dog laugh'd to see such Craft,
And the Fork ran away with the Spoon.<ref name=Opie1997/></poem></blockquote>
And the Fork ran away with the Spoon.<ref> Opie and P. Opie (1977). The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford University Press. p. 202</ref></blockquote>
 
In L. Frank Baums "Mutter Gans in Prosa" wurde der Reim von einem Bauernjungen namens Bobby geschrieben, der gerade gesehen hatte, wie die Katze mit ihrer Fiedel am Schwanz herumlief, wie die Kuh über das Spiegelbild des Mondes im Wasser eines Baches sprang, wie der Hund herumlief und vor Aufregung bellte und wie die Schüssel und der Löffel seines Abendessens in den Bach glitten.
 
==The Cat and the Fiddle und Tolkien==
The Cat and the Fiddle: A Nursery Rhyme Undone and its Scandalous Secret Unlocked ist ein Gedicht von J.R.R. Tolkien, das auf dem hier ausgeführten Kinderreim ''The Cat and the Fiddle'' aufbaut und im Oktober/November 1923 in Yorkshire Poetry Vol. 2 No. 19 veröffentlicht wurde.


Tolkien verwendete es als Grundlage für das Gedicht, Der Mann im Mond trank gutes Bier, das von Bilbo Beutlin ca. 3001 n .Christus)geschrieben wurde und im Original den Titel The Man in the Moon Stayed Up Too Late trägt.
Im Jahr 3018 n. Chr. sprang Frodo Beutlin im Tänzelnden Pony in Bree auf einen Tisch und rezitierte es.


Im Vierten Zeitalter wurde ein ähnlich betiteltes Gedicht in das Rote Buch geschrieben, The Man in the Moon Came Down Too Soon (Der Mann im Mond kam viel zu früh), das jedoch von gondorianischen Überlieferungen inspiriert war.
The Man in the Moon Stayed Up Too Late wurde dann in [[Die Abenteuer des Tom Bombadil]]|The Adventures of Tom Bombadil veröffentlicht.<ref>J.R.R. Tolkien: Die Abenteuer des Tom Bombadil, Klett-Cotta, Fünfte Auflage 2008</ref>
==Bedeutung==
Die zahlreichen Theorien, die den Reim zu erklären versuchen, wurden weitgehend widerlegt. Der Vorschlag von James Orchard Halliwell, es handele sich um die Verballhornung eines antiken griechischen Refrains, wurde ihm wahrscheinlich von George Burges als Scherz zugespielt.<ref>James Orchard Halliwell (1849). Popular Rhymes and Nursery Tales:A Sequel to the Nursery Rhymes of England. p. 270. </ref>
Eine andere Theorie besagt, dass der Reim von einem niederländischen antiklerikalen Reim über Priester stammt, die harte Arbeit fordern. <ref> Opie and P. Opie (1977). The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford University Press. p. 202</ref>, <ref>Bellenden Ker (1837). Archaeology of Popular Phrases and Nursery Rhymes, vol. I, second edition. p. 252</ref>
<ref>Thomas Crofton Croker (1850). Recollections of Old Christmas: a Masque. </ref>
Wieder andere Theorien beziehen sich auf die Anbetung der Hathor, verschiedene Sternbilder wie Taurus und Canis Minor, Elizabeth, Lady Katherine Grey, und ihre Beziehungen zu den Grafen von Hertford und Leicester sowie die Flucht aus Ägypten.
Die "Katze und die Fiedel" wurden mit Katharina von Aragon (Katherine la Fidèle), Katharina I. von Russland, der Frau von Peter dem Großen, Canton de Fidèle, einem angeblichen Gouverneur von Calais, und dem Katzenspiel (Trap-Ball) in Verbindung gebracht<ref> Opie and P. Opie (1977). The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford University Press. p. 202</ref>. Obwohl es einige Belege für die Trap-Ball-Theorie* gibt, kommen die meisten wissenschaftlichen Kommentatoren zu dem Schluss, dass der Vers einfach nur Unsinn sein soll.<ref> Opie and P. Opie (1977). The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford University Press. p. 202</ref>,<ref>Thomas Crofton Croker (1850). Recollections of Old Christmas: a Masque. pp. ii.</ref>


==Links==
==Links==
* Englischer Wikipediaeintrag [https://en.wikipedia.org/wiki/Hey_Diddle_Diddle]
* Englischer Wikipediaeintrag Hey_Diddle_Diddle [https://en.wikipedia.org/wiki/Hey_Diddle_Diddle ]
* Englischer Wikipediaeintrag The_Man_in_the_Moon_Stayed_Up_Too_Late [https://en.wikipedia.org/wiki/The_Man_in_the_Moon_Stayed_Up_Too_Late]
* [[Der Mann im Mond (Gedicht)]]
* [[Der Mann im Mond trank gutes Bier]]
* [[Der Mann im Mond kam viel zu früh]]


==Quellen==
==Quellen==


Die Seite beruht auf dem englischen Wikipediabeitrag
Die Seite beruht auf dem englischen Wikipediabeitrag und wurde mit DeepL übersetzt.
 
 
*Altes Englisches Spiel Knurr ans spell oder trap-ball: https://en.wikipedia.org/wiki/Knurr_and_spell


<ref>C. R. Wilson and M. Calore, Music in Shakespeare: a Dictionary (London: Continuum, 2005), ISBN 0826478468, p. 171.</ref>
[[Kategorie: Lieder und Gedichte]]
[[en:The_Cat_and_the_Fiddle]]

Aktuelle Version vom 23. Oktober 2023, 11:37 Uhr

Hey Diddle Diddle 1 - Illustration von William Wallace Denslow
Hey Diddle Diddle 1 - Illustration von William Wallace Denslow

Historisches

Der Reim könnte mindestens auf das sechzehnte Jahrhundert zurückgehen. Einige Hinweise deuten darauf hin, dass er in irgendeiner Form tausend oder mehr Jahre alt ist. In frühmittelalterlichen illuminierten Manuskripten war eine Katze, die eine Fiedel spielt, ein beliebtes Bild. [1] In Thomas Prestons Stück "A lamentable tragedy mixed ful of pleasant mirth, conteyning the life of Cambises King of Percia", das 1569 gedruckt wurde, gibt es einen Hinweis, der sich möglicherweise auf den Reim bezieht:

They be at hand Sir with stick and fiddle; They can play a new dance called hey-diddle-diddle.[2]

Eine andere mögliche Referenz ist Alexander Montgomerie's The Cherry and the Slae von 1597:

But since you think't an easy thing

To mount above the moon, Of your own fiddle take a spring

And dance when you have done.[3]

Der Name "Cat and the Fiddle" war ein gebräuchlicher Name für Gasthäuser, darunter eines, von dem bekannt ist, dass es 1587 in Old Chaunge, London, stand.[4]

Die früheste aufgezeichnete Version des Gedichts, die der modernen Form ähnelt, wurde um 1765 in London in Mother Goose's Melody mit dem Text gedruckt: Mother Goose's Melody:

Hey diddle diddle,

The Cat and the Fiddle, The Cow jump'd over the Moon, The little dog laugh'd to see such Craft,

And the Fork ran away with the Spoon.[5]

In L. Frank Baums "Mutter Gans in Prosa" wurde der Reim von einem Bauernjungen namens Bobby geschrieben, der gerade gesehen hatte, wie die Katze mit ihrer Fiedel am Schwanz herumlief, wie die Kuh über das Spiegelbild des Mondes im Wasser eines Baches sprang, wie der Hund herumlief und vor Aufregung bellte und wie die Schüssel und der Löffel seines Abendessens in den Bach glitten.

The Cat and the Fiddle und Tolkien

The Cat and the Fiddle: A Nursery Rhyme Undone and its Scandalous Secret Unlocked ist ein Gedicht von J.R.R. Tolkien, das auf dem hier ausgeführten Kinderreim The Cat and the Fiddle aufbaut und im Oktober/November 1923 in Yorkshire Poetry Vol. 2 No. 19 veröffentlicht wurde.

Tolkien verwendete es als Grundlage für das Gedicht, Der Mann im Mond trank gutes Bier, das von Bilbo Beutlin ca. 3001 n .Christus)geschrieben wurde und im Original den Titel The Man in the Moon Stayed Up Too Late trägt. Im Jahr 3018 n. Chr. sprang Frodo Beutlin im Tänzelnden Pony in Bree auf einen Tisch und rezitierte es.

Im Vierten Zeitalter wurde ein ähnlich betiteltes Gedicht in das Rote Buch geschrieben, The Man in the Moon Came Down Too Soon (Der Mann im Mond kam viel zu früh), das jedoch von gondorianischen Überlieferungen inspiriert war.

The Man in the Moon Stayed Up Too Late wurde dann in Die Abenteuer des Tom Bombadil|The Adventures of Tom Bombadil veröffentlicht.[6]

Bedeutung

Die zahlreichen Theorien, die den Reim zu erklären versuchen, wurden weitgehend widerlegt. Der Vorschlag von James Orchard Halliwell, es handele sich um die Verballhornung eines antiken griechischen Refrains, wurde ihm wahrscheinlich von George Burges als Scherz zugespielt.[7] Eine andere Theorie besagt, dass der Reim von einem niederländischen antiklerikalen Reim über Priester stammt, die harte Arbeit fordern. [8], [9] [10] Wieder andere Theorien beziehen sich auf die Anbetung der Hathor, verschiedene Sternbilder wie Taurus und Canis Minor, Elizabeth, Lady Katherine Grey, und ihre Beziehungen zu den Grafen von Hertford und Leicester sowie die Flucht aus Ägypten. Die "Katze und die Fiedel" wurden mit Katharina von Aragon (Katherine la Fidèle), Katharina I. von Russland, der Frau von Peter dem Großen, Canton de Fidèle, einem angeblichen Gouverneur von Calais, und dem Katzenspiel (Trap-Ball) in Verbindung gebracht[11]. Obwohl es einige Belege für die Trap-Ball-Theorie* gibt, kommen die meisten wissenschaftlichen Kommentatoren zu dem Schluss, dass der Vers einfach nur Unsinn sein soll.[12],[13]

Links

Quellen

Die Seite beruht auf dem englischen Wikipediabeitrag und wurde mit DeepL übersetzt.


  1. Meetings with Remarkable Manuscripts (Penguin Random House, 2016, 1st ed), Christopher de Hamel, p. 323
  2. Opie and P. Opie (1977). The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford University Press. p. 202
  3. C. R. Wilson and M. Calore, Music in Shakespeare: a Dictionary (London: Continuum, 2005), ISBN 0826478468, p. 171.
  4. C. R. Wilson and M. Calore, Music in Shakespeare: a Dictionary (London: Continuum, 2005), ISBN 0826478468, p. 171.
  5. Opie and P. Opie (1977). The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford University Press. p. 202
  6. J.R.R. Tolkien: Die Abenteuer des Tom Bombadil, Klett-Cotta, Fünfte Auflage 2008
  7. James Orchard Halliwell (1849). Popular Rhymes and Nursery Tales:A Sequel to the Nursery Rhymes of England. p. 270.
  8. Opie and P. Opie (1977). The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford University Press. p. 202
  9. Bellenden Ker (1837). Archaeology of Popular Phrases and Nursery Rhymes, vol. I, second edition. p. 252
  10. Thomas Crofton Croker (1850). Recollections of Old Christmas: a Masque.
  11. Opie and P. Opie (1977). The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford University Press. p. 202
  12. Opie and P. Opie (1977). The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes. Oxford University Press. p. 202
  13. Thomas Crofton Croker (1850). Recollections of Old Christmas: a Masque. pp. ii.