Rätsel über Streicher: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Mueder Sorgentropf (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Macar Irmo (Diskussion | Beiträge)
Text eingefügt, da sonst nicht nachvollziehbar
Zeile 1: Zeile 1:
Das '''Rätsel über Streicher''' (Original: ''Riddle of Strider''; Krege: ''Streichers Rätsel'') ist ein von [[J. R. R. Tolkien]] verfasstes Rätselgedicht, das [[Aragorn II.|Aragorn]] beschreibt.
Das '''Rätsel über Streicher''' (Original: ''Riddle of Strider''; Krege: ''Streichers Rätsel'') ist ein von [[Bilbo Beutlin]] verfasstes Rätselgedicht, das Streicher ([[Aragorn II.|Aragorn]]) beschreibt.


==Vorkommen==
== Text ==


===Buch===
In der Übersetzung von [[Ebba-Margareta von Freymann]] lautet das Rätsel:


Diese Verse wurden [[Aragorn II.|Aragorn]] auf den Leib geschrieben und zwar von [[Bilbo]]. Er nimmt damit Bezug auf Aragorns Leben im Exil und wagt eine Prophezeiung, dass er dennoch eines Tages König sein wird. [[Gandalf]] hat dieses Gedicht dem Brief beigefügt, den er [[Gerstenmann Butterblume]] gegeben hat, damit der ihn zu [[Frodo Beutlin|Frodo]] schickt. Auch wenn der Hobbit den Brief dann erst später erhält, ist er nicht sinnlos. Denn so erfährt Frodo von Aragorn alias [[Streicher]] und durch dieses Gedicht schenkt er ihm auch Vertrauen.
{{Zitat|Text=Nicht alles, was Gold ist, funkelt,<br>Nicht jeder, der wandert, verlorn,<br>Das Alte wird nicht verdunkelt;<br>Noch Wurzeln der Tiefe erfrorn.<br>Aus Asche wird Feuer geschlagen,<br>Aus Schatten geht Licht hervor;<br>Heil wird geborstenes Schwert;<br>Und König, der die Krone verlor.|Autor=[[J. R. R. Tolkien]]}}
Es kommt aber auch noch einmal im weiteren Verlauf der Geschichte vor: Bilbo zitiert es beim Rat [[Elrond]]s in [[Bruchtal]]. Er verteidigt damit Aragorn vor [[Boromir, Sohn von Denethor II.|Boromir]], der ihn verhöhnt.


===Filmtrilogie===
[[Wolfgang Krege]] übersetzt es folgendermaßen:


Auch im [[Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs (Film)|Film]] wird es, bei der deutschen Version in der Übersetzung von [[Margaret Carroux]] und [[Ebba-Margareta von Freymann|E.-M. von Freymann]], zitiert: [[Arwen]] spricht diese Worte begleitend zu den Bildern von der Neuschmiedung des Schwertes [[Andúril]].
{{Zitat|Text=Nicht jeder Verirrte verliert sich,<br>nicht alles was Gold ist glänzt,<br>Die tiefe Wurzel erfriert nicht,<br>was alt ist wird nicht zum Gespenst.<br>Aus Schatten ein Licht entspringe,<br>aus Asche soll Feuer loh'n.<br>Heil wird die gebrochene Klinge,<br>der Kronlose steigt auf den Thron|Autor=J. R. R. Tolkien}}
 
Bilbo nimmt mit den Versen Bezug auf Aragorns Leben im Exil und wagt eine [[Prophezeiung]], dass er dennoch eines Tages König sein wird. [[Gandalf]] hat dieses Gedicht dem Brief beigefügt, den er [[Gerstenmann Butterblume]] gegeben hat, damit der ihn zu [[Frodo Beutlin|Frodo]] schickt. Auch wenn der Hobbit den Brief dann erst später erhält, erfährt Frodo von Aragorn und durch dieses Gedicht schenkt er ihm auch Vertrauen.<ref>[[J. R. R. Tolkien]]: ''[[Der Herr der Ringe]]''. Erstes Buch, Zehntes Kapitel: ''Streicher''</ref> Später zitiert Bilbo es beim Rat [[Elrond]]s in [[Bruchtal]]. Er verteidigt damit Aragorn vor [[Boromir (Sohn von Denethor II.)|Boromir]], der ihn verhöhnt.<ref>[[J. R. R. Tolkien]]: ''[[Der Herr der Ringe]]''. Zweites Buch, Zweites Kapitel: ''Der Rat von Elrond''.</ref>


==Unterschiede in den Übersetzungen==
==Unterschiede in den Übersetzungen==
Zeile 19: Zeile 20:
* Auch ist die Grammatik, die Ebba-Margareta von Freymann benutzt, teilweise etwas merkwürdig, zum Beispiel wird in Vers 4 das Partizip ''erfror'n'' ohne zugehöriges Prädikat verwendet.  
* Auch ist die Grammatik, die Ebba-Margareta von Freymann benutzt, teilweise etwas merkwürdig, zum Beispiel wird in Vers 4 das Partizip ''erfror'n'' ohne zugehöriges Prädikat verwendet.  
* In den Versen 7 und 8 wird ein sog. ''Zeugma'' angewandt, das Prädikat ''wird'' wird in Vers 7 direkt verwendet, in Vers 8 wird nur darauf Bezug genommen, allerdings mit anderem Subjekt und Objekt.
* In den Versen 7 und 8 wird ein sog. ''Zeugma'' angewandt, das Prädikat ''wird'' wird in Vers 7 direkt verwendet, in Vers 8 wird nur darauf Bezug genommen, allerdings mit anderem Subjekt und Objekt.
:Vgl: ''Ich heiße Erhardt und Sie herzlich Willkommen.'' (Heinz Erhardt)
* Metrisch halten sich aber beide Übersetzungen nicht an das Original, während im Original nur Daktylen verwendet werden, benutzen sowohl Krege als auch Ebba-Margareta von Freymann zwei- und dreisilbige Versfüße.
* Metrisch halten sich aber beide Übersetzungen nicht an das Original, während im Original nur Daktylen verwendet werden, benutzen sowohl Krege als auch Ebba-Margareta von Freymann zwei- und dreisilbige Versfüße.


==Links==
== Filmtrilogie ==
* Rätsel über Streicher wird erwähnt im [https://www.tolkienin5minuten.de/episode/009-das-hat-tolkien-nie-gesagt Podcast Tolkien in 5 Minuten 009 Das hat Tolkien nie gesagt]
 
Auch im [[Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs (Film)|Film]] wird es, bei der deutschen Version in der Übersetzung von [[Margaret Carroux]] und [[Ebba-Margareta von Freymann]], zitiert: [[Arwen]] spricht diese Worte begleitend zu den Bildern von der Neuschmiedung des Schwertes [[Andúril]].
 
== Links ==
 
* Das Rätsel über Streicher wird erwähnt im [https://www.tolkienin5minuten.de/episode/009-das-hat-tolkien-nie-gesagt Podcast Tolkien in 5 Minuten 009 Das hat Tolkien nie gesagt]


==Quellen==
== Quellen ==


* [[J. R. R. Tolkien]]: ''[[Der Herr der Ringe]]''.
<references/>
** Erstes Buch, Zehntes Kapitel: ''Streicher''
** Zweites Buch, Zweites Kapitel: ''Der Rat von Elrond''.


[[Kategorie:Lieder und Gedichte]]
[[Kategorie:Lieder und Gedichte]]
[[en:The Riddle of Strider]]
[[en:The Riddle of Strider]]

Version vom 7. Oktober 2025, 16:53 Uhr

Das Rätsel über Streicher (Original: Riddle of Strider; Krege: Streichers Rätsel) ist ein von Bilbo Beutlin verfasstes Rätselgedicht, das Streicher (Aragorn) beschreibt.

Text

In der Übersetzung von Ebba-Margareta von Freymann lautet das Rätsel:

Nicht alles, was Gold ist, funkelt,
Nicht jeder, der wandert, verlorn,
Das Alte wird nicht verdunkelt;
Noch Wurzeln der Tiefe erfrorn.
Aus Asche wird Feuer geschlagen,
Aus Schatten geht Licht hervor;
Heil wird geborstenes Schwert;
Und König, der die Krone verlor.

— J. R. R. Tolkien

Wolfgang Krege übersetzt es folgendermaßen:

Nicht jeder Verirrte verliert sich,
nicht alles was Gold ist glänzt,
Die tiefe Wurzel erfriert nicht,
was alt ist wird nicht zum Gespenst.
Aus Schatten ein Licht entspringe,
aus Asche soll Feuer loh'n.
Heil wird die gebrochene Klinge,
der Kronlose steigt auf den Thron

— J. R. R. Tolkien

Bilbo nimmt mit den Versen Bezug auf Aragorns Leben im Exil und wagt eine Prophezeiung, dass er dennoch eines Tages König sein wird. Gandalf hat dieses Gedicht dem Brief beigefügt, den er Gerstenmann Butterblume gegeben hat, damit der ihn zu Frodo schickt. Auch wenn der Hobbit den Brief dann erst später erhält, erfährt Frodo von Aragorn und durch dieses Gedicht schenkt er ihm auch Vertrauen.[1] Später zitiert Bilbo es beim Rat Elronds in Bruchtal. Er verteidigt damit Aragorn vor Boromir, der ihn verhöhnt.[2]

Unterschiede in den Übersetzungen

  • Auffällig an der Krege-Übersetzung ist das Vertauschen der ersten beiden Verse, der Verse 3 und 4 sowie der Verse 5 und 6.
  • Außerdem wird those who wander durch das unpassende Verirrte nominalisiert (Vers 1)
  • Allerdings kommt Krege dem Original an einigen Stellen etwas näher als Ebba-Margareta von Freymann, zum Beispiel in den Versen 7 und 8, broken blade muss wirklich als zerbrochene Klinge übersetzt werden, nicht als geborstnes Schwert.
  • Auch ist die Grammatik, die Ebba-Margareta von Freymann benutzt, teilweise etwas merkwürdig, zum Beispiel wird in Vers 4 das Partizip erfror'n ohne zugehöriges Prädikat verwendet.
  • In den Versen 7 und 8 wird ein sog. Zeugma angewandt, das Prädikat wird wird in Vers 7 direkt verwendet, in Vers 8 wird nur darauf Bezug genommen, allerdings mit anderem Subjekt und Objekt.
  • Metrisch halten sich aber beide Übersetzungen nicht an das Original, während im Original nur Daktylen verwendet werden, benutzen sowohl Krege als auch Ebba-Margareta von Freymann zwei- und dreisilbige Versfüße.

Filmtrilogie

Auch im Film wird es, bei der deutschen Version in der Übersetzung von Margaret Carroux und Ebba-Margareta von Freymann, zitiert: Arwen spricht diese Worte begleitend zu den Bildern von der Neuschmiedung des Schwertes Andúril.

Links

Quellen

  1. J. R. R. Tolkien: Der Herr der Ringe. Erstes Buch, Zehntes Kapitel: Streicher
  2. J. R. R. Tolkien: Der Herr der Ringe. Zweites Buch, Zweites Kapitel: Der Rat von Elrond.