Goblins: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
(linkfix, kl. korr.)
Zeile 6: Zeile 6:
Bei [[J. R. R. Tolkien]] gibt es kein spezifisches Volk der '''Goblins'''. Er verwendet diesen Begriff in den unterschiedlichsten Zusammenhängen.
Bei [[J. R. R. Tolkien]] gibt es kein spezifisches Volk der '''Goblins'''. Er verwendet diesen Begriff in den unterschiedlichsten Zusammenhängen.


Zum Beispiel heißt eine von [[Gandalf]]s Feuerwerkskörpern im ersten Kapitel ''goblin-barker''. Über den Südländer in Bree sagt [[Frodo]]: ''"He looks more than half like a goblin"''. Mehrfach wird das Wort '''goblin''' für [[Saruman]]s [[Orks]] gebraucht, u.a. für [[Grischnákh]]. Allerdings hört die Verwendung des Worts im Dritten Buch, Kap. 7 (Helms Klamm) auf, danach kommt es nicht mehr vor.Im [[Das Buch der Verschollenen Geschichten Teil 1|Buch der Verschollenen Geschichten]] werden die Goblins mit den [[Gongs]], den Orks der Berge, gleichgesetzt.
Zum Beispiel heißt eine von [[Gandalf]]s Feuerwerkskörpern im ersten Kapitel ''goblin-barker''. Über den Südländer in Bree sagt [[Frodo Beutlin|Frodo]]: ''“He looks more than half like a goblin—''. Mehrfach wird das Wort ''goblin'' für [[Saruman]]s [[Orks]] gebraucht, u.a. für [[Grischnákh]]. Allerdings hört die Verwendung des Worts im Dritten Buch, Kap. 7 (Helms Klamm) auf, danach kommt es nicht mehr vor. Im [[Das Buch der Verschollenen Geschichten Teil 1|Buch der Verschollenen Geschichten]] werden die Goblins mit den [[Gongs]], den Orks der Berge, gleichgesetzt.


== Zur Übersetzung ==
== Zur Übersetzung ==


Das deutsche Wort für ''goblin'' ist "Kobold" und bezeichnet im (heutigen) deutschen Sprachgebrauch in der Regel deutlich harmlosere Gestalten als das englische ''goblin''.  
Das deutsche Wort für ''goblin'' ist „Kobold“ und bezeichnet im (heutigen) deutschen Sprachgebrauch in der Regel deutlich harmlosere Gestalten als das englische ''goblin''.  


[[Walter Scherf]] übersetzt in der deutschen Fassung des Romans [[Der kleine Hobbit]] das Wort ''goblin'' mit ''Ork''.
[[Walter Scherf]] übersetzt in der deutschen Fassung des [[Der Hobbit|Hobbits]] das Wort ''goblin'' mit „Kobold“. In der überarbeiteten Fassung wird es mit „Orks“ wiedergegeben.  


[[Margaret Carroux]] übersetzt ''goblin'' im [[HdR|Herrn der Ringe]] durchgängig mit ''Unhold'' ([[Die Gefährten]]) und ''[[Bilwiß]]'' ([[Die Zwei Türme]]).
[[Margaret Carroux]] übersetzt ''goblin'' im [[Der Herr der Ringe|Herrn der Ringe]] durchgängig mit „Unhold“ ([[Die Gefährten]]) und [[Bilwiß]]([[Die Zwei Türme]]).


== Filmtrilogie ==
== Filmtrilogie ==
Zeile 20: Zeile 20:
Regisseur [[Peter Jackson]] unterscheidet Orks, [[Uruk-hai]] und Goblins ganz bewußt. Goblins sind in der Verfilmung die wilden, kleinen Orks in den Minen von [[Moria]].
Regisseur [[Peter Jackson]] unterscheidet Orks, [[Uruk-hai]] und Goblins ganz bewußt. Goblins sind in der Verfilmung die wilden, kleinen Orks in den Minen von [[Moria]].


In der synchronisierten Fassung der  [[Der Herr der Ringe (Filmtrilogie)|Filmtrilogie]] wurde der Begriff ''goblin'' mit ''Ork'' übersetzt - zu hören beispielsweise als  [[Legolas, Thranduils Sohn|Legolas]] beim Betreten von Moria einen [[Pfeile|Pfeil]] aufhebt.
In der synchronisierten Fassung der  [[Der Herr der Ringe (Filmtrilogie)|Filmtrilogie]] wurde der Begriff ''goblin'' mit „Ork“ übersetzt - zu hören beispielsweise als  [[Legolas (Thranduils Sohn)|Legolas]] beim Betreten von Moria einen [[Pfeile|Pfeil]] aufhebt.


== Quellen ==
== Quellen ==

Version vom 15. Mai 2010, 08:21 Uhr

Begriffsklaerung.png Dieser Artikel beschäftigt sich mit Goblins, einen von J. R. R. Tolkien verwendeten Begriff. Eine Beschreibung zur Übertragung dieses Begriffs in den deutschen Übersetzungen ist unter Bilwisse zu finden.
Goblin aus Moria

Allgemein

Bei J. R. R. Tolkien gibt es kein spezifisches Volk der Goblins. Er verwendet diesen Begriff in den unterschiedlichsten Zusammenhängen.

Zum Beispiel heißt eine von Gandalfs Feuerwerkskörpern im ersten Kapitel goblin-barker. Über den Südländer in Bree sagt Frodo: “He looks more than half like a goblin—. Mehrfach wird das Wort goblin für Sarumans Orks gebraucht, u.a. für Grischnákh. Allerdings hört die Verwendung des Worts im Dritten Buch, Kap. 7 (Helms Klamm) auf, danach kommt es nicht mehr vor. Im Buch der Verschollenen Geschichten werden die Goblins mit den Gongs, den Orks der Berge, gleichgesetzt.

Zur Übersetzung

Das deutsche Wort für goblin ist „Kobold“ und bezeichnet im (heutigen) deutschen Sprachgebrauch in der Regel deutlich harmlosere Gestalten als das englische goblin.

Walter Scherf übersetzt in der deutschen Fassung des Hobbits das Wort goblin mit „Kobold“. In der überarbeiteten Fassung wird es mit „Orks“ wiedergegeben.

Margaret Carroux übersetzt goblin im Herrn der Ringe durchgängig mit „Unhold“ (Die Gefährten) und „Bilwiß“ (Die Zwei Türme).

Filmtrilogie

Regisseur Peter Jackson unterscheidet Orks, Uruk-hai und Goblins ganz bewußt. Goblins sind in der Verfilmung die wilden, kleinen Orks in den Minen von Moria.

In der synchronisierten Fassung der Filmtrilogie wurde der Begriff goblin mit „Ork“ übersetzt - zu hören beispielsweise als Legolas beim Betreten von Moria einen Pfeil aufhebt.

Quellen

24 Dieser Artikel ist nicht oder nur unzureichend durch Quellenangaben belegt. Näheres ist möglicherweise auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf bitte mit, diesen Artikel zu verbessern, indem Du Belege für die Informationen nennst.