Diskussion:Schnuth: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 8: Zeile 8:


Im Anhang des Herr der Ringe (Stammbäume) steht ein Eintrag für ''Mimosa Bunce'' (Übersetzung von M. Carroux), was stimmt jetzt? Schnuth oder Bunce... --[[Benutzer:Sinthoras|Sinthoras]] 11:49, 14. Mär 2005 (CET)
Im Anhang des Herr der Ringe (Stammbäume) steht ein Eintrag für ''Mimosa Bunce'' (Übersetzung von M. Carroux), was stimmt jetzt? Schnuth oder Bunce... --[[Benutzer:Sinthoras|Sinthoras]] 11:49, 14. Mär 2005 (CET)
: Bleib ruhig bei ''Schnuth'', ''Bunce'' klingt einfach nicht...deutsch... genug, passt nicht als deutscher Name, meine ich. Das ist mal eine der wenigen Stellen, wo ich Krege zustimmen muss... Is zwar schwer, aber... ''Bunce'' passt halt nicht. --[[Benutzer:astrolenni|astrolenni]] 12:58, 14. Mär 2005 (CET)

Version vom 14. März 2005, 13:58 Uhr

Irgendwie kommt mir der name komisch vor, weil ich hab Bunce noch nie gehört, kanns sein dass das eine englische Bezeichnung ist? -Sinthoras

-???

Der deutsche Name scheint "Schnuth" zu sein. Der Artikel bezieht sich wohl auf das Gedicht "Luftikus" aus "Die Abenteuer des Tom Bombadil und andere Gedichte aus dem roten Buch". Sollte mal jemand nachschauen, ich hab das Buch nicht. --swyft 16:43, 14. Nov 2004 (CET)
  • Ja, ist richtig. Frau Schnuth in "Luftikus". Sollte man dann nicht vielleicht den deutschen Namen als Artikelnamen verwenden? --Miaugion 18:21, 14. Nov 2004 (CET)

Im Anhang des Herr der Ringe (Stammbäume) steht ein Eintrag für Mimosa Bunce (Übersetzung von M. Carroux), was stimmt jetzt? Schnuth oder Bunce... --Sinthoras 11:49, 14. Mär 2005 (CET)

Bleib ruhig bei Schnuth, Bunce klingt einfach nicht...deutsch... genug, passt nicht als deutscher Name, meine ich. Das ist mal eine der wenigen Stellen, wo ich Krege zustimmen muss... Is zwar schwer, aber... Bunce passt halt nicht. --astrolenni 12:58, 14. Mär 2005 (CET)