Þorsteinn Thorarensen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Þorsteinn Thorarensen''', geboren 1926, gestorben 2006<ref>[http://www.hugi.is/saga/threads.php?page=view&contentId=4151038 Daten aus einem Forumsbeitrag bei hugi.is]</ref>, war ein isländischer Übersetzer.
'''Þorsteinn Óskarsson Thorarensen''', geboren am 26. August 1926 in Móeiðarhvoli, Bezirk Rangárvallasýsla, Island, gestorben am 26. Oktober 2006, war ein isländischer Journalist, Verleger und Übersetzer.


== Übersetzungen ==
Þorsteinn Thorarensen wurde als Sohn des Landwirts Óskar Thorarensen und seiner Frau Ingunnar Eggertsdóttur Thorarensen geboren. 1946 begann Thorarensen seine Ausbildung an der Menntaskólinn í Reykjavík (MR) einem studienvorbereitenden Gymnasium in der isländischen Hauptstadt. 1952 machte er einen Abschluss in Rechtswissenschaften an der Universität Island.


Er übersetzte sowohl den ''[[Der kleine Hobbit|Hobbit]]'' unter dem Titel ''Hobbitinn eða út og heim aftur'' (erschienen 1997) als auch den ''[[Der Herr der Ringe|Herrn der Ringe]]'' als ''Hringadróttinssaga'' (erschienen 1993-1995) ins Isländische.<br>
Von 1947 bis 1961 arbeitete er als Zeitungsjournalist und von 1961 bis 1966 war er Reporter für die Zeitung Dagblaðið Vísir (DV). Von 1951 bis 1986 war Thorarensen auch für die Nachrichtenagentur Reuters tätig. 1966 gründete er den Buchverlag Fjölva, in dem erstmals internationale Comics in isländischer Übersetzung vertrieben wurden. Thorarensen selber übertrug viele der Comics selber, darunter die Comicbuchreihen ''Tim und Struppi'' und ''Asterix und Obelix''.


Bemerkenswert an seinen Übersetzungen ist, dass er fast alle Namen ins Isländische übertrug, so zum Beispiel die nordischen Namen [[Gandalf]] (zu ''Gandalfur'') und [[Thorin II.|Thorin Eichenschild]] (zu ''Þorinn Eikinskjaldi'').<br>Aber auch die altenglischen Namen wurden übertragen, so wird [[Helm|Helm Hammerhand]] zu ''Hjalmur'', [[Éomer]] zu ''Jómar'' und [[Théoden]] zu ''Þjóðan''.<br>Sogar einige elbische Namen wurden dem Isländischen angepasst, so wird der [[Ent]] [[Bregalad]] zu ''Bréglaður'', ''Dyrþanki'' bezeichnet die Festung [[Durthang]] und [[Hirluin]] und [[Halbarad]] werden zu ''Hýrlúnn'' und ''Hallbarður''. Die entsprechenden Anhänge zur Etymologie (E und F), die ihm bei der Übertragung der Namen geholfen hätten, übersetzte Thorarensen allerdings nicht.
Þorsteinn Thorarensen war mit Sigurlaug Bjarnadóttir verheiratet, mit der er drei Kinder hat.


== Anmerkungen ==
== ''Hringadróttinssaga'' ==


<references/>
Þorsteinn Thorarensen übersetzte sowohl [[J. R. R. Tolkien]]s ''[[Der kleine Hobbit|The Hobbit]]'' (''Hobbitinn eða út og heim aftur'', 1997), ''[[Das Silmarillion]]'' (''Silmerillinn'', 1999), als auch ''[[Der Herr der Ringe|The Lord of the Rings]]'' (''Hringadróttinssaga'', 1993-1995) ins Isländische. Die Lieder und Gedichte wurden von [[Geir Kristjánsson]] übertragen.
 
Bemerkenswert an seiner Übersetzung von ''The Lord of the Rings'' ist, dass er fast alle Namen ins Isländische übertrug, so zum Beispiel die nordischen Namen [[Gandalf]] (zu ''Gandalfur'') und [[Thorin II.|Thorin Eichenschild]] (zu ''Þorinn Eikinskjaldi''). Aber auch die altenglischen Namen wurden übertragen, so wird [[Helm|Helm Hammerhand]] zu ''Hjalmur'', [[Éomer]] zu ''Jómar'' und [[Théoden]] zu ''Þjóðan''.
 
Sogar einige elbische Namen wurden dem Isländischen angepasst, so wird der [[Ent]] [[Bregalad]] zu ''Bréglaður'', ''Dyrþanki'' bezeichnet die Festung [[Durthang]] und [[Hirluin]] und [[Halbarad]] werden zu ''Hýrlúnn'' und ''Hallbarður''. Die entsprechenden [[Der Herr der Ringe: Anhänge und Register|Anhänge]] zur Etymologie (E und F) übersetzte Thorarensen nicht. Eine Neuübersetzung ist bis heute nicht erschienen.
 
Thorarensens Übersetzung von ''The Hobbit'' ging bereits eine voraus:
* 1978: [[Úlfur Ragnarsson]] und [[Karl Ágúst Úlfsson]]: ''Hobbitinn''.


== Quellen ==
== Quellen ==


* [http://tolkiengateway.net/wiki/%C3%9E%C3%B3rsteinn_Thorarensen Tolkiengateway]<br>mit Verweis auf ''[[Vinyar Tengwar]]'' #42, Kapitel: ''Transitions in Translations: Upphaflega íslensk heiti'' von Arden R. Smith.
* Artikel bei [http://is.wikipedia.org/wiki/%C3%9Eorsteinn_Thorarensen Wikipedia] (Isländisch)
* Nachruf bei der [http://mbl.is/greinasafn/grein/1110885/ Morgunbladid] (Isländisch)
* [[Arden R. Smith]]: ''Transitions in Translations: Upphaflega íslensk heiti'', in ''[[Vinyar Tengwar]]'' #42.


[[en:Þórsteinn Thorarensen]]
[[en:Þórsteinn Thorarensen]]


[[Kategorie:Übersetzer|Thorarensen, Þorsteinn]]
[[Kategorie:Übersetzer|Thorarensen, Þorsteinn]]

Aktuelle Version vom 5. Juni 2013, 20:23 Uhr

Þorsteinn Óskarsson Thorarensen, geboren am 26. August 1926 in Móeiðarhvoli, Bezirk Rangárvallasýsla, Island, gestorben am 26. Oktober 2006, war ein isländischer Journalist, Verleger und Übersetzer.

Þorsteinn Thorarensen wurde als Sohn des Landwirts Óskar Thorarensen und seiner Frau Ingunnar Eggertsdóttur Thorarensen geboren. 1946 begann Thorarensen seine Ausbildung an der Menntaskólinn í Reykjavík (MR) einem studienvorbereitenden Gymnasium in der isländischen Hauptstadt. 1952 machte er einen Abschluss in Rechtswissenschaften an der Universität Island.

Von 1947 bis 1961 arbeitete er als Zeitungsjournalist und von 1961 bis 1966 war er Reporter für die Zeitung Dagblaðið Vísir (DV). Von 1951 bis 1986 war Thorarensen auch für die Nachrichtenagentur Reuters tätig. 1966 gründete er den Buchverlag Fjölva, in dem erstmals internationale Comics in isländischer Übersetzung vertrieben wurden. Thorarensen selber übertrug viele der Comics selber, darunter die Comicbuchreihen Tim und Struppi und Asterix und Obelix.

Þorsteinn Thorarensen war mit Sigurlaug Bjarnadóttir verheiratet, mit der er drei Kinder hat.

Hringadróttinssaga

Þorsteinn Thorarensen übersetzte sowohl J. R. R. Tolkiens The Hobbit (Hobbitinn eða út og heim aftur, 1997), Das Silmarillion (Silmerillinn, 1999), als auch The Lord of the Rings (Hringadróttinssaga, 1993-1995) ins Isländische. Die Lieder und Gedichte wurden von Geir Kristjánsson übertragen.

Bemerkenswert an seiner Übersetzung von The Lord of the Rings ist, dass er fast alle Namen ins Isländische übertrug, so zum Beispiel die nordischen Namen Gandalf (zu Gandalfur) und Thorin Eichenschild (zu Þorinn Eikinskjaldi). Aber auch die altenglischen Namen wurden übertragen, so wird Helm Hammerhand zu Hjalmur, Éomer zu Jómar und Théoden zu Þjóðan.

Sogar einige elbische Namen wurden dem Isländischen angepasst, so wird der Ent Bregalad zu Bréglaður, Dyrþanki bezeichnet die Festung Durthang und Hirluin und Halbarad werden zu Hýrlúnn und Hallbarður. Die entsprechenden Anhänge zur Etymologie (E und F) übersetzte Thorarensen nicht. Eine Neuübersetzung ist bis heute nicht erschienen.

Thorarensens Übersetzung von The Hobbit ging bereits eine voraus:

Quellen