Altes Wanderlied: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
(Analyse auf Uebersetzungsfehler, s. Diskussion)
(kein Unterschied)

Version vom 6. April 2005, 02:21 Uhr

Vorkommen

Dieses Lied wird an zwei Stellen im Herr der Ringe gesungen. Zuerst von Frodo, als er sich aufmacht, aus dem Auenland zu fliehen. Mit verändertem Text singt es aber auch Bilbo, der es wohl auch geschrieben hat, und zwar in Bruchtal. Zu diesem Zeitpunkt ist der Ring schon vernichtet und bei dieser Version des alten Hobbits schwingt schon seine Sehnsucht in den Westen zu gehen mit.

Unterschiede

  • Den Unterschied Down from the Door zu Out from the Door stellt Krege nicht dar (Vers 2)
  • Dafür übersetzt er unterschiedlich, wo gar kein Grund dafür gegeben ist (Vers 3)
  • Den leichten Unterschied zwischen den Versionn stellt Krege durch einen koplett anderen Satzbau und eine komplett andere Wortwahl viel zu stark dar (Vers 4)
  • Raschen Fußes passt als Übersetzung fuer Weary feet überhaupt nicht, weary bedeutet das genaue Gegenteil, nämlich müde, erschöpft (Vers 5, erste Version)
  • Auch die Übersetzung Groß und breit verflicht ist vollkommen unangebracht, das Verb to join bedeutet (hier) münden, sich vereingen (Vers 6, erste Version)
  • Weiterhin ist Wagnis eine eher schlechte Übersetzung für Errands, das sind nämlich eigentlich Botengänge oder Besorgungen. Auch mit einer freien Übersetzung kann man das nicht erklären (Vers 7, erste Version)