Yoko Inokuma: Unterschied zwischen den Versionen
Saelon (Diskussion | Beiträge) Die Seite wurde neu angelegt: „'''Yoko Inokuma''' (猪熊葉子), geboren am 16. August 1928 in der Präfektur Chiba, Japan, ist eine japanische Übersetzerin. Yoko Inokuma wurde als älteste …“ |
Alboin (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| (2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
'''Yoko Inokuma''' ( | '''Yoko Inokuma''' (猪熊葉子; * 16. August 1928, Präfektur Chiba, Japan; † 19. November 2024) war eine japanische Übersetzerin. | ||
Yoko Inokuma wurde als älteste Tochter des Dichters Taeko Kuzuhara geboren. Sie studierte an der privaten | Yoko Inokuma wurde als älteste Tochter des Dichters Taeko Kuzuhara geboren. Sie studierte an der privaten Tokyoter University of the Sacred Heart für Frauen und verbrachte ein Auslandssemester an der [[Universität Oxford]]. Nach ihrem Abschluss ging sie lange Zeit einer Lehrtätigkeit nach und war seit den neunziger Jahren bis zu ihrem Ruhestand 2001 Professorin an der katholischen Shirayuri Women's University in Tokio. | ||
Bekannt wurde Yoko Inokuma insbesondere durch ihre Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur von Autorinnen, wie Rosemary Sutcliff, Mary Norton, Philippa Pearce und Edith Nesbit. | Bekannt wurde Yoko Inokuma insbesondere durch ihre Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur von Autorinnen, wie Rosemary Sutcliff, Mary Norton, Philippa Pearce und Edith Nesbit.<ref>Artikel bei [https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8C%AA%E7%86%8A%E8%91%89%E5%AD%90 Wikipedia] (Japanisch), abgerufen am 12. Oktober 2025.</ref> | ||
Von [[J. R. R. Tolkien]] übertrug sie folgende Werke aus dem Englischen ins Japanische: ''[[Über Märchen|On Fairy-stories]]'' ( | Von [[J. R. R. Tolkien]] übertrug sie folgende Werke aus dem Englischen ins Japanische: ''[[Über Märchen|On Fairy-stories]]'' (ファンタジーの世界 妖精物語について, 1973), ''[[Der Schmied von Großholzingen|Smith of Wootton Major]]'' (星をのんだかじ屋, 1991), ''[[Blatt von Tüftler|Leaf by Niggle]]'' (2002) und ''[[Baum und Blatt|Tree and Leaf]]'' (妖精物語の国へ, 2003).<ref>[https://web.archive.org/web/20090327190437/http://homepage1.nifty.com/ta/sft/tolkein.htm Auflistung von übersetzten Werken Tolkiens] (Englisch und Japanisch; Memento vom 27. März 2009 im Internet Archive)</ref> | ||
== Quellen == | == Quellen == | ||
<references/> | |||
[[Kategorie:Übersetzer|Inokuma, Yoko]] | [[Kategorie:Übersetzer|Inokuma, Yoko]] | ||
Aktuelle Version vom 12. Oktober 2025, 16:47 Uhr
Yoko Inokuma (猪熊葉子; * 16. August 1928, Präfektur Chiba, Japan; † 19. November 2024) war eine japanische Übersetzerin.
Yoko Inokuma wurde als älteste Tochter des Dichters Taeko Kuzuhara geboren. Sie studierte an der privaten Tokyoter University of the Sacred Heart für Frauen und verbrachte ein Auslandssemester an der Universität Oxford. Nach ihrem Abschluss ging sie lange Zeit einer Lehrtätigkeit nach und war seit den neunziger Jahren bis zu ihrem Ruhestand 2001 Professorin an der katholischen Shirayuri Women's University in Tokio.
Bekannt wurde Yoko Inokuma insbesondere durch ihre Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur von Autorinnen, wie Rosemary Sutcliff, Mary Norton, Philippa Pearce und Edith Nesbit.[1]
Von J. R. R. Tolkien übertrug sie folgende Werke aus dem Englischen ins Japanische: On Fairy-stories (ファンタジーの世界 妖精物語について, 1973), Smith of Wootton Major (星をのんだかじ屋, 1991), Leaf by Niggle (2002) und Tree and Leaf (妖精物語の国へ, 2003).[2]
Quellen
- ↑ Artikel bei Wikipedia (Japanisch), abgerufen am 12. Oktober 2025.
- ↑ Auflistung von übersetzten Werken Tolkiens (Englisch und Japanisch; Memento vom 27. März 2009 im Internet Archive)
