Zweites Lied der Zwerge in Beutelsend: Unterschied zwischen den Versionen
Alboin (Diskussion | Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
Alboin (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| (2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 59: | Zeile 59: | ||
[[Kategorie:Gedichte in Der Hobbit]] | [[Kategorie:Gedichte in Der Hobbit]] | ||
[[Kategorie:Lieder | [[Kategorie:Lieder]] | ||
[[en:Far over the misty mountains cold]] | [[en:Far over the misty mountains cold]] | ||
Aktuelle Version vom 15. November 2025, 15:37 Uhr
Mit Weit über die kalten Nebelberge (Krege: Über die Nebelberge weit;[1] Original: Far over the misty mountains cold[2]) beginnt das zweite Lied im Kapitel Eine unvorhergesehene Gesellschaft in J. R. R. Tolkiens Roman Der Hobbit.[Anm. 1]
Hintergrund
Am Mittwoch, 26. April 2941 D. Z.,[3] besuchten dreizehn Zwerge und der Zauberer Gandalf Bilbo Beutlin in Beutelsend. Nach dem Abendessen holten die Zwerge ihre Instrumente heraus und stimmten ein Lied an, das die Geschichte ihres Volkes beschreibt und ihre Gier nach Schätzen weckt. Es wird erwähnt, dass „Bruchstücke ihres Liedes, wenn es ohne Musik und Reim überhaupt ihrem Gesange gleichen kann“ (Der Hobbit, S. 22) im Roman abgedruckt sind. Bilbo verspürte die Liebe zu den Schätzen, die den Zwergen geraubt wurden. Seine „Tuk-Seite“ erwachte mit dem Lied, und er sehnte sich nach Abenteuern. Er hörte es nochmals am selben Abend, als Thorin die fünfte Strophe im Schlafzimmer neben ihm in abgewandelter Form sang.[4]
Inhalt
Das Lied handelt von den längst vergangenen Tagen des Königreichs unter dem Berg. Themen sind der Bergbau der Zwerge vom Erebor, der Einfall Smaugs und die Vertreibung der Zwerge aus ihrem Königreich.[4]
Form
Im Original hat das Lied zehn Strophen, die jeweils in vier Verse unterteilt sind.[2] Die Übersetzung von Walter Scherf enthält neun Strophen, wobei er die sechste Strophe auslässt.[4] Wolfgang Krege hingegen übersetzt alle Strophen; die Strophen sind in beiden Übersetzungen auch in vier Verse unterteilt.[1]
Versmaß
Original
Die Verse sind in sieben bis acht Silben eingeteilt. In den Strophen 2 bis 7 und 9 bis 10 wird jeweils der dritte Vers durch eine Zäsur in zwei Halbverse, jeweils viersilbig, aufgeteilt. Das Gedicht ist in einem tröchäischen Versfuß verfasst. Jeder Vers beginnt mit einer Senkung, endet mit einer Hebung und besteht grundsätzlich aus fünf oder vier betonten und vier oder drei unbetonten Silben, meistens einsilbige Bindewörter (and), Präpositionen (on) und Artikel (the). Dabei wechseln sich betonte und unbetonte Silben möglichst harmonisch und in regelmäßigen Abständen ab.[2]
Beispiele (Zeilen 1 und 2):
- Far over the misty mountains cold
- To dungeons deep and caverns old
(Zeilen 7 und 8):
- In places deep, where dark things sleep,
- In hollow halls beneath the fells.[2]
Die verwendeten Wörter, darunter viele Adjektive und Nomen, werden oft länger betont, wodurch das Lied einen eindrucksvollen, machtvollen Klang erhält.[2]
Deutsche Übersetzungen
Walter Scherf hält sich mit seiner Übersetzung sehr wortgetreu an das Original, jedoch geht dadurch der Versrhythmus des Liedes verloren.[4]
Beispiel (Zeilen 5 und 6):
- The dwarves of yore made mighty spells,
- While hammers fell like ringing bells[2]
- Die Zwerge der grauen Zeiten wußten mächtigen Zauber,
- während die Hämmer wie klingende Glocken erklangen,[4]
Wolfgang Krege weicht teils deutlich vom Original ab, lässt manche Wörter aus und übersetzt das Original so, dass es auch im Deutschen einen Versrhythmus aufweist.[1]
Beispiel (Zeilen 5 und 6):
- The dwarves of yore made mighty spells,
- While hammers fell like ringing bells[2]
- Wo einst das Reich der Zwerge lag,
- Wo glockengleich ihr Hammerschlag[1]
Reim
Original
Im Originallied verwendet J. R. R. Tolkien in den ersten zwei Strophen Paarreime (aa bb), verzichtet im letzten Vers jedoch – anders als in den übrigen Versen – auf die klingende Kadenz (Versende). Abgesehen vom dritten Vers sind die restlichen Verse auch in diesem Reimschema gehalten.[2]
Deutsche Übersetzungen
Walter Scherf benutzt meist gar kein Reimschema, außer in der siebten Strophe, wo sich der dritte und der vierte Vers reimen und eine klingende Kadenz aufweisen.[4]
Wolfgang Krege behält das Reimschema weitestgehend bei; nur der vierte Vers in der fünften und der dritte Vers in der neunten Strophe weisen keine klingende Kadenz auf.[1]
Anmerkungen
- ↑ Die Lieder und Gedichte in Der Hobbit tragen keine vom Autor gewählten Titel.
Quellen
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 J. R. R. Tolkien: Der Hobbit oder Hin und Zurück. Übersetzt von Wolfgang Krege. Kapitel I: Ein unerwartetes Fest.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 2,7 J. R. R. Tolkien: The Hobbit or There and Back again. Chapter I: An Unexpected Party.
- ↑ J. R. R. Tolkien: Nachrichten aus Mittelerde. Teil III: Das Dritte Zeitalter, III. Die Fahrt zum Erebor, Anhang, Auszüge aus der früheren Version.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 J. R. R. Tolkien: Der kleine Hobbit. Übersetzt von Walter Scherf. Erstes Kapitel: Eine unvorhergesehene Gesellschaft.
