Wolfgang Krege: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
'''Wolfgang Krege''' (* 1. Februar 1939 in Berlin; † 13. April 2005)
'''Wolfgang Krege''' (* 1. Februar 1939 in Berlin; † 13. April 2005 in Stuttgart)
war Übersetzer und Autor.
war Übersetzer und Autor.



Version vom 29. April 2005, 16:17 Uhr

Wolfgang Krege (* 1. Februar 1939 in Berlin; † 13. April 2005 in Stuttgart) war Übersetzer und Autor.

Biografie

Wolfgang Krege wurde in Berlin geboren, der Stadt in der er auch aufwuchs. An der Freien Universität studierte er Anfang der 60er Jahre Philosophie. Er arbeitete als Lexikonredakteur, Werbetexter, Verlagslektor. Seit 1970 war er auch als Übersetzer tätig (Silmarillion, Hobbit, Tolkien Biographie von Humphrey Carpenter, Tolkiens Briefe, Anthony Burgess, E. Annie Proulx, Amelie Nothomb, Joseph Conrad, William Goldman und viele andere). Den Herrn der Ringe las er das erste Mal im Jahr 1970.

Wolfgang Krege übersetzte für Klett-Cotta, Diogenes, Haffmans, Heyne, Unionsverlag u.v.a.m.

Übersetzungen

Krege wurde durch seine Übersetzung des Silmarillion bekannt. Seine Neu-Übersetzung des Herrn der Ringe ist unter Fans sehr umstritten. Die neue Übersetzung versucht stärker als die alte Tolkiens zwischen den verschiedenen Figuren der Handlung stark wechselnden Sprachstil auch im Deutschen wiederzugeben. In der alten deutschen Übersetzung ist der deutsche Stil durchgehend ziemlich einheitlich -- gemäßigt altmodisch; im Original findet man dagegen Sprachebenen vom ausgesprochen "Bibelstil" des 16. Jahrhunderts bis hin zum ländlichen und städtischen, teilweise derben Alltagsenglisch der 1940er Jahre. Krege versuchte dies im Deutschen zu imitieren, legte aber das Deutsch der 1990er statt der 1940er als seinen "Endpunkt" fest.

Dennoch wird von der meisten deutschsprachigen Fans die alte Übersetzung bevorzugt, da dieses Verfahren der neuen Übersetzung an einigen Stellen übertrieben oder sogar schlicht falsch angewandt wurde. Bekanntestes Beispiel: aus Herr (für master) in der alten Übersetzung, Sams übliche Anrede für Frodo, wurde in der neuen Chef, ein Wort das das Verhältnis eines ländlichen Gärtnergesellen zu seiner adligen Herrschaft nicht gerade gut trifft.

In der Übersetzung von Wolfgang Krege sind die Anhänge dafür erstmals vollständig.

Wolfgang Krege ist auch für eine - ebenfalls umstrittene - Neuübersetzung von Anthony Burgess' "A Clockwork Orange" sowie von Werken von Joseph Conrad verantwortlich.

Zitat

"Was ich nicht mag, ist die Furcht, vom Wortlaut abzuweichen, um den Sinn und die Sprachebene des Originals zu treffen. Manchmal muss sich der Übersetzer zu einem Risiko durchringen." - W. Krege, Stuttgarter Zeitung Nr.290/ 16. Dezember 2003

Werkverzeichnis

Links