Wasserfrau: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 9: Zeile 9:
* Sie findet in ''[[Der Herr der Ringe]]'' nur kurz Erwähnung, weil Tom Bombadil Goldbeere in seinen Lieder als ''Kind der Wasserfrau'' oder ''holdes Kind der Wasserfrau'' besingt.  
* Sie findet in ''[[Der Herr der Ringe]]'' nur kurz Erwähnung, weil Tom Bombadil Goldbeere in seinen Lieder als ''Kind der Wasserfrau'' oder ''holdes Kind der Wasserfrau'' besingt.  
* In der Gedichtsammlung ''[[Die Abenteuer des Tom Bombadil]]'' wird sie mit dem Fluss Weidenwinde gleichgesetzt.
* In der Gedichtsammlung ''[[Die Abenteuer des Tom Bombadil]]'' wird sie mit dem Fluss Weidenwinde gleichgesetzt.
* In ''[[Das große Mittelerde-Lexikon]]'', welches von [[Helmut W. Pesch]] übersetzt wurde, wird die deutsche Übersetzung von ''River-woman'' mit ''Flussfrau der Weidenwinde'' wiedergegeben.


==Andere Namen==
==Andere Namen==
Zeile 18: Zeile 19:
* J. R. R. Tolkien: ''[[Der Herr der Ringe]]''. Übersetzt von Margaret Carroux und Ebba-Margareta von Freymann. Klett-Cotta, Stuttgart 1969/1970. (Im Original erschienen 1954/55 unter dem Titel ''The Lord of the Rings''.), Erstes Buch, Siebtes Kapitel: ''In Tom Bombadils Haus''.
* J. R. R. Tolkien: ''[[Der Herr der Ringe]]''. Übersetzt von Margaret Carroux und Ebba-Margareta von Freymann. Klett-Cotta, Stuttgart 1969/1970. (Im Original erschienen 1954/55 unter dem Titel ''The Lord of the Rings''.), Erstes Buch, Siebtes Kapitel: ''In Tom Bombadils Haus''.
* J. R. R. Tolkien: ''[[Die Abenteuer des Tom Bombadil|Die Abenteuer des Tom Bombadil und andere Gedichte aus dem Roten Buch]].'' Übersetzt von Ebba-Margareta von Freymann. Klett-Cotta, Stuttgart 1984. (Im Original erschienen 1962 unter dem Titel ''The Adventures of Tom Bombadil and other verses from The Red Book''.), Erstes Gedicht: ''Die Abenteuer des Tom Bombadil''.
* J. R. R. Tolkien: ''[[Die Abenteuer des Tom Bombadil|Die Abenteuer des Tom Bombadil und andere Gedichte aus dem Roten Buch]].'' Übersetzt von Ebba-Margareta von Freymann. Klett-Cotta, Stuttgart 1984. (Im Original erschienen 1962 unter dem Titel ''The Adventures of Tom Bombadil and other verses from The Red Book''.), Erstes Gedicht: ''Die Abenteuer des Tom Bombadil''.
* Robert Foster: ''[[Das große Mittelerde-Lexikon]]''. Übersetzt von Helmut W. Pesch. Bastei Lübbe, Bergisch Gladbach 2002. (Im Original erschienen 1971 unter dem Titel ''The Complete Guide to Middle-Earth''.), Stichwort „Flussfrau der Weidenwinde“.


[[Kategorie:Personen]]
[[Kategorie:Personen]]

Version vom 29. Mai 2009, 10:11 Uhr

Die Wasserfrau der Weidenwinde (orig.: River-woman), Bewohnerin der Weidenwinde

Beschreibung

Die Wasserfrau der Weidenwinde ist die Mutter von Tom Bombadils Gattin Goldbeere, sie lebt in einem tiefen Teich des Flusses Weidenwinde im Alten Wald. Wie ihre Tochter scheint sie eine Art Naturgeist zu sein.

Sonstiges

Andere Namen

  • Mutter Weidenwinde

Quellen

  • J. R. R. Tolkien: Der Herr der Ringe. Übersetzt von Margaret Carroux und Ebba-Margareta von Freymann. Klett-Cotta, Stuttgart 1969/1970. (Im Original erschienen 1954/55 unter dem Titel The Lord of the Rings.), Erstes Buch, Siebtes Kapitel: In Tom Bombadils Haus.
  • J. R. R. Tolkien: Die Abenteuer des Tom Bombadil und andere Gedichte aus dem Roten Buch. Übersetzt von Ebba-Margareta von Freymann. Klett-Cotta, Stuttgart 1984. (Im Original erschienen 1962 unter dem Titel The Adventures of Tom Bombadil and other verses from The Red Book.), Erstes Gedicht: Die Abenteuer des Tom Bombadil.
  • Robert Foster: Das große Mittelerde-Lexikon. Übersetzt von Helmut W. Pesch. Bastei Lübbe, Bergisch Gladbach 2002. (Im Original erschienen 1971 unter dem Titel The Complete Guide to Middle-Earth.), Stichwort „Flussfrau der Weidenwinde“.