Walter Scherf: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 19: Zeile 19:
[[Bild:Der kleine Hobbit Cover ISBN 978-3-423-71500-3.png|thumb|200px|Die aktuelle Edition der dritten überarbeiteten Auflage von ''Der kleine Hobbit'' von 1971]]
[[Bild:Der kleine Hobbit Cover ISBN 978-3-423-71500-3.png|thumb|200px|Die aktuelle Edition der dritten überarbeiteten Auflage von ''Der kleine Hobbit'' von 1971]]
Walter Scherf arbeitete auch als Übersetzer aus dem Englischen und Französischen. Seine bekannteste Übersetzung ist bis heute die Erstübersetzung von [[J. R. R. Tolkien]]s ''[[Der kleine Hobbit|The Hobbit]]''.
Walter Scherf arbeitete auch als Übersetzer aus dem Englischen und Französischen. Seine bekannteste Übersetzung ist bis heute die Erstübersetzung von [[J. R. R. Tolkien]]s ''[[Der kleine Hobbit|The Hobbit]]''.
Mitte der 1950er Jahre arbeitete Walter Scherf beim [[Georg Bitter Verlag|Paulus Verlag]] in Recklinghausen als Hersteller. Georges Duhamels ''Die Passagiere der Hoffnung'' sollte damals bald in Druck gehen, um das Werk auf der Frankfurter Buchmesse vorstellen zu können, weshalb der Druckereichef Scherf drängte, nach Wolfsburg zu dem Künstler [[Horus Engels]] zu fahren, der die Illustrationen zu liefern hatte.
Mitte der 1950er Jahre arbeitete Walter Scherf beim [[Georg Bitter Verlag|Paulus Verlag]] in Recklinghausen als Hersteller und traf eines Tages im Sommer [[Horus Engels]], der mit seiner Pfadfindergruppe unterwegs war. Abends übersetzte dieser aus dem Stegreif ein Buch mit dem Titel ''The Hobbit''.<ref>Die Umstände dieser Begebenheit schilderte Walter Scherf später verschieden: 1991 berichtete er, er habe Horus Engels im Sommer 1956 aus geschäftlichen Gründen aufsuchen müssen, da dieser die Illustrationen für die deutsche Ausgabe von Georges Duhamels ''Die Passagiere der Hoffnung'' zu liefern hatte, die schnellstmöglich in Druck gehen sollte. 2005 erzählte er jedoch, beide hätten sich kurzen nach dem Krieg in der „Großen Jurte“ der ''Deutschen Jungenschaft des 1.11.'' im Wartgau getroffen.</ref> Engels sprach Scherf kurz darauf an und bat ihn, diesen Roman zu übersetzen. Walter Scherf lehnte zunächst ab, da seiner Meinung nach, sein Französisch besser wäre, als sein Englisch, ließ sich aber schließlich überzeugen. Zusammen mit dem damaligen Verlagsleiter Dr. Georg Bitter (1921–2012) schrieb Walter Scherf schließlich einen Brief an [[Stanley Unwin|Sir Stanley Unwin]], den Leiter von [[George Allen & Unwin]], dem englischen Verlag von ''The Hobbit''. Dieser schickte ein Exemplar der achten Auflage von 1956 und bestätigte, dass die deutschen Veröffentlichungsrechte noch nicht vergeben seien. Im Herbst 1956 traf Walter Scherf Sir Stanley Unwin dann persönlich auf der Frankfurter Buchmesse.
 
 


Horus Engels' Illustrationen erschienen schließlich 1957 in der ersten deutschen Ausgabe des ''Hobbits'' im [[Georg Bitter Verlag|Paulus Verlag]], Recklinghausen, unter dem Titel ''Kleiner Hobbit und der große Zauberer''. Laut Scherf, porträtierte Engels ihn dabei auf dem Cover als Gandalf.<ref>''In Erinnerung an Walter Scherf'' auf [http://macrobee.de/blog/2010/11/05/in-erinnerung-an-walter-scherf-ein-treffen-in-munchen/ macrobee.de] (''abgerufen am 29.11.2010'')</ref>





Version vom 26. März 2013, 11:12 Uhr

VLC icon.png An dieser Seite arbeitet gerade jemand.

Um Bearbeitungskonflikte zu vermeiden, warte bitte mit Änderungen, bis diese Markierung entfernt ist, oder kontaktiere den Bearbeiter, Saelon 21:11, 21. Mär. 2013 (CET).

Walter Scherf (1971)

Walter Scherf (Fahrtenname: tejo), geboren am 11. Juni 1920 in Mainz, gestorben am 25. Oktober 2010 in München, war ein deutscher Komponist, Kinder- und Jugendliteratur- sowie Märchenforscher.

Kurzbiographie

Walter Scherf wurde als Sohn eines Werkmeisters in Mainz geboren. Er wuchs zusammen mit einer älteren Schwester in gehobenen bürgerlichen Verhältnissen auf. 1929 übersiedelte die Familie Scherf nach Wuppertal-Elberfeld. Walter Scherfs Schwester war es, die ihn, da sie Mitglied bei einer sogenannten Wandervögelgruppe war, mit der damaligen bündischen Bewegung vertraut machte, die konservative und religiöse Werte pflegte. Er selber trat den St.-Georgs-Pfadfindern bei, musste diese jedoch auf Bestreben des Vaters, der nach der Machtergreifung 1933 Parteimitglied der NSDAP geworden war, verlassen. 1938 machte Walter Scherf sein Abitur und musste als Soldat im zweiten Weltkrieg dienen. Das dabei erlebte bestärkte ihn besonders in dem Wunsch, der zukünftigen deutschen Jugend mit Toleranz, Offenheit und Gemeinschaftssinn über die Pfadfinderbewegung eben die Werte näher zu bringen, die seiner Generation in der NS-Zeit vorenthalten worden waren.[1]

Zwischen 1946 und 1949 studierte Walter Scherf Physik, Mineralogie und Musikwissenschaft an der Universität Göttingen. Zur selben Zeit gründete und leitete er Jugendgruppen und wurde 1949 sogar Bundesführer der Deutschen Jungenschaft. Noch heute prägen die von ihm erdachten Fahrtenlieder die Bündische Jugend. Im Anschluss an sein Studium arbeitete er als Setzer, Zeitschriften-Redakteur, Lektor sowie als Verlagsleiter, bis er 1957 Direktor der Internationalen Jugendbibliothek (IJB) in München wurde.

Nach seiner Pensionierung im Jahre 1982 setzte er sein Studium der Pädagogik, der Psychologie und der Volkskunde an der Universität München fort, was er bereits in den 1960er Jahren begonnen hatte, und promoviert hier 1986 mit der Arbeit Fantasma und Dramaturgie (Die Herausforderung des Dämons. Form und Funktion grausiger Märchen, München 1987). Danach war er Lehrbeauftragter für Volks-Erzählforschung in Innsbruck und bis 2001 in München.

Sein zweinbändiges Märchenlexikon, welches 1995 erschien, stellt sein Hauptwerk als Märchenforscher dar.

Walter Scherf war bis zu seinem Tod mit seiner dritten Ehefrau, der Diplompsychologin, Psychoanalytikerin und Kunstpsychotherapeutin Gudrun Lehmann-Scherf (*1951) verheiratet und lebte mit ihr in einer gemeinsamen Wohnung in München-Sendling.[2] Aus einer früheren Ehe ging mindestens ein Sohn hervor.[3]

Der kleine Hobbit

Die aktuelle Edition der dritten überarbeiteten Auflage von Der kleine Hobbit von 1971

Walter Scherf arbeitete auch als Übersetzer aus dem Englischen und Französischen. Seine bekannteste Übersetzung ist bis heute die Erstübersetzung von J. R. R. Tolkiens The Hobbit. Mitte der 1950er Jahre arbeitete Walter Scherf beim Paulus Verlag in Recklinghausen als Hersteller und traf eines Tages im Sommer Horus Engels, der mit seiner Pfadfindergruppe unterwegs war. Abends übersetzte dieser aus dem Stegreif ein Buch mit dem Titel The Hobbit.[4] Engels sprach Scherf kurz darauf an und bat ihn, diesen Roman zu übersetzen. Walter Scherf lehnte zunächst ab, da seiner Meinung nach, sein Französisch besser wäre, als sein Englisch, ließ sich aber schließlich überzeugen. Zusammen mit dem damaligen Verlagsleiter Dr. Georg Bitter (1921–2012) schrieb Walter Scherf schließlich einen Brief an Sir Stanley Unwin, den Leiter von George Allen & Unwin, dem englischen Verlag von The Hobbit. Dieser schickte ein Exemplar der achten Auflage von 1956 und bestätigte, dass die deutschen Veröffentlichungsrechte noch nicht vergeben seien. Im Herbst 1956 traf Walter Scherf Sir Stanley Unwin dann persönlich auf der Frankfurter Buchmesse.

Horus Engels' Illustrationen erschienen schließlich 1957 in der ersten deutschen Ausgabe des Hobbits im Paulus Verlag, Recklinghausen, unter dem Titel Kleiner Hobbit und der große Zauberer. Laut Scherf, porträtierte Engels ihn dabei auf dem Cover als Gandalf.[5]




Preise und Auszeichnungen

Walter Scherf gewann einige nationale und internationale Preise, u.a.:

  • 1976 Großer Preis der Deutschen Akademie für Kinder- und Jugendliteratur e.V. Volkach.
  • 1994 Europäischer Märchenpreis der Märchen-Stiftung Walter Kahn.

Werke (Auswahl)

  • Kindermärchen in dieser Zeit? Die psychologischen Seiten der Volksmärchen und ihr erzieherischer Wert. München 1961 (Das Podium).
  • Politische Bildung durch das Jugendbuch? Bestandsaufnahme zu einem aktuellen Thema. München [u.a.] 1963 (Harms pädagogische Reihe; 51: Schriften zur politischen Bildung).
  • Strukturanalyse der Kinder- und Jugendliteratur. Bauelemente und ihre psychologische Funktion. Bad Heilbrunn 1978 (Schriften des Arbeitskreises für Jugendliteratur).
  • Bedeutung und Funktion des Märchens. München 1982 (Internationale Jugendbibliothek München: Papers and information materials/N.s.; 12).
  • Fünfundzwanzig Jahre Direktor der Internationalen Jugendbibliothek. Ausschnitte aus seinen Lebenserinnerungen. München 1982.
  • Räuber und Landsknechte im Spiegel ihrer Lieder. München 1982 (Internationale Jugendbibliothek München: Papers and information materials/NS; 14).
  • Lexikon der Zaubermärchen. Stuttgart 1982.
  • Die Herausforderung des Dämons. Form und Funktion grausiger Kindermärchen. München u.a. 1987.
  • Das Märchenlexikon (2 Bände). München 1995.

Übersetzungen (Auswahl)

  • Charles Perrault: Märchen aus vergangener Zeit. Arena, Würzburg 1965.
  • Jonathan Swift: Gullivers Reisen. Loewes, Bayreuth 1970.
  • Robert Louis Stevenson: Die Schatzinsel. Loewe, Bayreuth 1971.
  • Mark Twain: Die Abenteuer des Tom Sawyer. Loewes, Bayreuth 1988.

Anmerkungen

  1. Helge Gerndt: Walter Scherf (1920–2010), in: Fabula 52 (2011), S. 124–127.
  2. Interview mit Gudrun Lehmann-Scherf von 2008 auf Süddeutsche.de (abgerufen am 21.03.2013)
  3. Walter Scherf: Wie die Waldkäuze den Hobbit entdeckten..., in: Tolkien Times (9. September 1991), S. 6.
  4. Die Umstände dieser Begebenheit schilderte Walter Scherf später verschieden: 1991 berichtete er, er habe Horus Engels im Sommer 1956 aus geschäftlichen Gründen aufsuchen müssen, da dieser die Illustrationen für die deutsche Ausgabe von Georges Duhamels Die Passagiere der Hoffnung zu liefern hatte, die schnellstmöglich in Druck gehen sollte. 2005 erzählte er jedoch, beide hätten sich kurzen nach dem Krieg in der „Großen Jurte“ der Deutschen Jungenschaft des 1.11. im Wartgau getroffen.
  5. In Erinnerung an Walter Scherf auf macrobee.de (abgerufen am 29.11.2010)