Vittoria Alliata di Villafranca

Aus Ardapedia

Vittoria Alliata di Villafranca (auch Vicky Alliata genannt), geboren am 23. Januar 1950 in Genf, Schweiz, ist eine italienische Schriftstellerin, Übersetzerin und Journalistin.

Vittoria Alliata di Villafranca, eine sizilianische Prinzessin, wurde als Tochter von Francesco Alliata di Villafranca und Teresa Correale di Santacroce geboren.

Sie besuchte die Französische Schule in Rom, sie studierte Arabische am Orientalischen Institut der Weißen Väter (Padri Bianchi) und in Beirut, sowie Islamisches Recht. Zur Finanzierung der Reisen arbeitete sie als Dolmetscherin und Simultandolmetscherin. Nach dem Französischen Abitur (Baccalaureate) wollte sie sich an einer Tätigkeit als Übersetzerin versuchen und als sie nach einem Verleger suchte, stieß sie auf den Verlag Astrolabio, der zu dieser Zeit die Rechte an der italienischen Der Herr der Ringe-Veröffentlichung hatte und sie mit der Übersetzung der ersten beiden Bände von Il Signore degli Anelli beauftragte.

Sie brauchte für beide Bände ein Jahr Übersetzungszeit. 1967 erschien der erste Band La Compagnia dell'Anello, da das Buch keinen Erfolg hatte, verkaufte Astrolabio die Rechte an den Verlag Rusconi, der 1970 La Compagnia dell'Anello und Le due Torri sowie 1971 den dritten Band Il ritorno del Re veröffentlichte. Die Übersetzungen Vittoria Alliata di Villafrancas wurden von Rusconis damaligem Kurator Quirino Principe nocheinmal überarbeitet und umstrukturiert.

In den 1970er Jahren veröffentlichte sie mehrere erfolgreiche Bücher, wie Harem – die Freiheit hinter dem Schleier (Harem, memorie d’Arabia di una nobildonna siciliana, 1980), die von ihren Reisen in den Nahen Osten, Afrika und Asien inspiriert waren. In ihren Werken beschäftigte sie sich im Speziellen mit der Rolle und dem Status der Frau in der islamischen Welt.

Erst 2003, nach dem Erfolg der Der Herr der Ringe (Filmtrilogie) wurde die italienische Erstübersetzung unter Mitwirken der Società Tolkieniana Italiana (die Italienische Tolkiengesellschaft) überarbeitet und dabei Übersetzungsfehler, so wie Fehler bei der Übertragung von Namen und Begriffen beseitigt[1].

Anmerkungen

  1. Ein Beispiel wäre hier die Neuübersetzung des englischen Wortes orc zu orco, statt zu orchetto.

Quellen