Sprache der Rohirrim: Unterschied zwischen den Versionen
K (format) |
K (HoME-Link. (mehr Infos)) |
||
(10 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
'''Rohirrisch''' ist die Sprache der [[Rohirrim]]. | '''Rohirrisch''' ist die Sprache der [[Rohirrim]]. | ||
[[J.R.R. Tolkien]] erfand für | [[J.R.R. Tolkien]] erfand für das Volk [[Rohan]]s keine völlig neue Sprache, sondern "übersetzte" ihre Sprache mit Altenglisch, um die Beziehung zum Westron wiederzugeben. | ||
Die Sprache der Hobbits | Die Sprache der Hobbits ist mit dem Rohirrisch verwandt. | ||
==Wortbeispiele== | ==Wortbeispiele== | ||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
==Filmtrilogie== | ==Filmtrilogie== | ||
Auch in der Filmtrilogie wurden einige Worte in | Auch in der Filmtrilogie wurden einige Worte in Rohirrisch (Altenglisch) gesprochen und gesungen. | ||
'''Éowyns Lied:'''<br> | '''Éowyns Lied:'''<br> | ||
''Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended''<br> | ''Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended''<br> | ||
''giedd sculon singan gléomenn sorgiende on Meduselde. | ''giedd sculon singan gléomenn sorgiende''<br> | ||
''on Meduselde þæt he ma no wære''<br> | |||
''his dryhtne dyrest and mæga deorost.'' | |||
'''In Englisch:'''<br> | |||
''An evil death has set forth the noble warrior''<br> | |||
''A song shall sing sorrowing minstrels''<br> | |||
''in Meduseld that he is no more,'' <br> | |||
''to his lord dearest and kinsmen most belover.''<br> | |||
Übersetzung:<br> | Übersetzung:<br> | ||
''Ein böser Tod hat den edlen Krieger dargelegt.''<br> | ''Ein böser Tod hat den edlen Krieger dargelegt.''<br> | ||
''Die trauernden Barden in Meduseld sollen ein Lied singen | ''Die trauernden Barden in Meduseld sollen ein Lied singen, dass er nicht mehr ist,''<br> | ||
''seinem gütigen Herren und geliebten Angehörigen.''<br> | |||
'''Aragorns Worte zu Brego:'''<br> | '''Aragorns Worte zu Brego:'''<br> | ||
''Fæste, stille nú, fæste, stille nú.<br> | ''Fæste, stille nú, fæste, stille nú.<br> | ||
''Lac is drefed, gefrægon''<br> | |||
''Hwæt nemnað ðe?<br> | ''Hwæt nemnað ðe?<br> | ||
''Brego? Ãin nama is cynglic...''<br> | ''Brego? Ãin nama is cynglic...''<br> | ||
Übersetzung:<br> | Übersetzung:<br> | ||
''Schnell, sei still jetzt. Schnell, sei still jetzt. | ''Schnell, sei still jetzt. Schnell, sei still jetzt.<br> | ||
''Eine Schlacht wird oben angezettelt.<br> | ''Eine Schlacht wird oben angezettelt.<br> | ||
''Wie ist dein Name?<br> | ''Wie ist dein Name?<br> | ||
''Brego? Dein Name ist königlich...<br> | ''Brego? Dein Name ist königlich...<br> | ||
== | ==Quellen== | ||
* Vortrag, Prof. Honegger, Schicksalsfest 2004 | * Vortrag, Prof. Honegger, Schicksalsfest 2004 | ||
* [http://www.elvish.org/gwaith/movie.htm Gwaith-i-Phethdain] | * [http://www.elvish.org/gwaith/movie.htm Gwaith-i-Phethdain] | ||
* [[Der Herr der Ringe|Anhang F]] | * [[Der Herr der Ringe|Anhang F]] | ||
* [[ | * [[The Peoples of Middle-earth]] | ||
[[Kategorie:Sprachen und Schriften]] | [[Kategorie:Sprachen und Schriften]] |
Version vom 1. April 2008, 15:26 Uhr
Rohirrisch ist die Sprache der Rohirrim.
J.R.R. Tolkien erfand für das Volk Rohans keine völlig neue Sprache, sondern "übersetzte" ihre Sprache mit Altenglisch, um die Beziehung zum Westron wiederzugeben. Die Sprache der Hobbits ist mit dem Rohirrisch verwandt.
Wortbeispiele
Beispiele für altenglische Übersetzungen
- Éomer - Pferd - Mähre
- Éothéod - Pferdevolk, Rohirrim
- Théoden - Herrscher
- Gríma - Maske
- Westu hál, ferthu - Sei wohlbehalten, reise!
Beispiele für "richtiges" Rohirrisch
- kûd-dûkan - Holbytla, vgl. Westron kuduk, "Hobbit"
- Lohtûr - Das Pferdevolk, die Rohirrim
- Lôgrad - die Pferdemark, Rohan
Filmtrilogie
Auch in der Filmtrilogie wurden einige Worte in Rohirrisch (Altenglisch) gesprochen und gesungen.
Éowyns Lied:
Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended
giedd sculon singan gléomenn sorgiende
on Meduselde þæt he ma no wære
his dryhtne dyrest and mæga deorost.
In Englisch:
An evil death has set forth the noble warrior
A song shall sing sorrowing minstrels
in Meduseld that he is no more,
to his lord dearest and kinsmen most belover.
Übersetzung:
Ein böser Tod hat den edlen Krieger dargelegt.
Die trauernden Barden in Meduseld sollen ein Lied singen, dass er nicht mehr ist,
seinem gütigen Herren und geliebten Angehörigen.
Aragorns Worte zu Brego:
Fæste, stille nú, fæste, stille nú.
Lac is drefed, gefrægon
Hwæt nemnað ðe?
Brego? Ãin nama is cynglic...
Übersetzung:
Schnell, sei still jetzt. Schnell, sei still jetzt.
Eine Schlacht wird oben angezettelt.
Wie ist dein Name?
Brego? Dein Name ist königlich...
Quellen
- Vortrag, Prof. Honegger, Schicksalsfest 2004
- Gwaith-i-Phethdain
- Anhang F
- The Peoples of Middle-earth