Roswith Krege-Mayer: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 5: Zeile 5:
Roswith Krege-Mayer arbeitete von 1974 bis 1979 für den Berliner Egmont Ehapa Verlag, wo sie als Redakteurin unter anderem für die deutsche Comic-Serie ''Das Lustige Taschenbuch'' und für die über den Stuttgarter Delta Verlag vertriebenen ''Asterix und Obelix''-Comics zuständig war.  
Roswith Krege-Mayer arbeitete von 1974 bis 1979 für den Berliner Egmont Ehapa Verlag, wo sie als Redakteurin unter anderem für die deutsche Comic-Serie ''Das Lustige Taschenbuch'' und für die über den Stuttgarter Delta Verlag vertriebenen ''Asterix und Obelix''-Comics zuständig war.  


In den 1990er Jahren war sie anscheinend für den [[Klett-Cotta]]-Verlag (ebenfalls in Stuttgart) tätig, wo sie unter anderem die von 1991 bis 1999 vom Verlag vertriebene [[Margaret Carroux|Carroux]]-Übersetzung von ''[[Der Herr der Ringe]]'' in der roten Sammlerausgabe korrigierte und überarbeitete. Diese Ausgabe enthält erstmals die kompletten Anhänge. Anhang E zur »Aussprache«, in der Erstübersetzung damals noch von der Übersetzerin weggelassen<ref>
In den 1990er Jahren war sie anscheinend für den [[Klett-Cotta Verlag]] (ebenfalls in Stuttgart) tätig, wo sie unter anderem die von 1991 bis 1999 vom Verlag vertriebene [[Margaret Carroux|Carroux]]-Übersetzung von ''[[Der Herr der Ringe]]'' in der roten Sammlerausgabe korrigierte und überarbeitete. Diese Ausgabe enthält erstmals die kompletten Anhänge. Anhang E zur »Aussprache«, in der Erstübersetzung damals noch von der Übersetzerin weggelassen<ref>
Vor der erstmaligen Bearbeitung durch Krege-Mayer, fand sich unter Anhang E »Schreibweise«, lediglich folgende Fußnote:
Vor der erstmaligen Bearbeitung durch Krege-Mayer, fand sich unter Anhang E »Schreibweise«, lediglich folgende Fußnote:
{{Zitat
{{Zitat

Version vom 3. August 2010, 10:39 Uhr

Roswith Krege-Mayer, ist eine deutsche Übersetzerin und Redakteurin.

Kurzbiographie

Roswith Krege-Mayer arbeitete von 1974 bis 1979 für den Berliner Egmont Ehapa Verlag, wo sie als Redakteurin unter anderem für die deutsche Comic-Serie Das Lustige Taschenbuch und für die über den Stuttgarter Delta Verlag vertriebenen Asterix und Obelix-Comics zuständig war.

In den 1990er Jahren war sie anscheinend für den Klett-Cotta Verlag (ebenfalls in Stuttgart) tätig, wo sie unter anderem die von 1991 bis 1999 vom Verlag vertriebene Carroux-Übersetzung von Der Herr der Ringe in der roten Sammlerausgabe korrigierte und überarbeitete. Diese Ausgabe enthält erstmals die kompletten Anhänge. Anhang E zur »Aussprache«, in der Erstübersetzung damals noch von der Übersetzerin weggelassen[1], erscheint hier in einer Übersetzung durch Helmut W. Pesch. Die korrigierte Ausgabe enthält außerdem Figurentafeln der Künstlerin Anke Doberauer, die auch den Schutzumschlag entwarf.

Anmerkungen

  1. Vor der erstmaligen Bearbeitung durch Krege-Mayer, fand sich unter Anhang E »Schreibweise«, lediglich folgende Fußnote:
    Anm. d. Übers.: In der Originalausgabe (als »Übersetzung« aus dem Westron oder der Gemeinsamen Sprache ins Englische) beginnt Anhang E mit einem Kapitel über die »Aussprache«, das für die deutsche Übersetzung entfallen musste. – Eine Notiz zur Aussprache der Elbennamen findet sich im Anhang der deutschen Ausgabe des Silmarillion.

    —” J. R. R. Tolkien: Der Herr der Ringe, Anhang E (Klett-Cotta, 1987).

Weblinks