Paulina Braiter-Ziemkiewicz: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Paulina Braiter-Ziemkiewicz''', geboren am 4. August 1964, ist eine polnische Übersetzerin und Autorin.
'''Paulina Braiter-Ziemkiewicz''', geboren am 4. August 1968, ist eine polnische Übersetzerin und Autorin.


== Kurzbiographie ==
Paulina Braiter-Ziemkiewicz studierte Anglistik an der Universität Warschau. Ihre Arbeit als professionelle Übersetzerin begann sie 1990 mit der Übersetzung von James Herberts ''The Survivor''. Seitdem übersetzte sie etwa fünfzig Romane, Kurzgeschichten und Comics. Sie ist vor allem im literarischen Bereich der Fantasy tätig und schreibt auch Essays und Kritiken.


Paulina Braiter-Ziemkiewicz studierte Anglistik an der Universität Warschau. Ihre Arbeit als professionelle Übersetzerin begann sie 1990 mit der Übersetzung von James Herberts ''The Survivor'' (Ocalony). Seitdem übersetzte sie etwa fünfzig Romane, Kurzgeschichten und Comics. Sie ist vor allem im literarischen Bereich der Fantasy tätig und schreibt auch Essays und Kritiken.
Sie übertrug unter anderem Werke von Ray Bradbury, Stephen King, Ursula K. Le Guin, Christopher Paolini, Neil Gaiman, Michael Gerber und [[J. R. R. Tolkien]]. Folgende Werke Tolkiens übertrug Braiter-Ziemkiewicz aus dem Englischen ins Polnische: ''[[Der kleine Hobbit|The Hobbit]]'' (''Hobbit albo Tam i z powrotem'', 1997), ''[[Nachrichten aus Mittelerde|Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth]]'' (''NiedokoÅ„czone OpowieÅ›ci Númenoru i Åšródziemia''), ''[[Roverandom]]'' (''Łazikanty'', 1998) und ''[[Briefe vom Weihnachtsmann|Letters from Father Christmas]]'' (''Listy ÅšwiÄ™tego MikoÅ‚aja'').
 
Sie übertrug unter anderem Werke von Ray Bradbury (''The Illustrated Man''), Stephen King (u.a. ''Salem's Lot'', ''Danse Macabre'', ''Skeleton Crew''), Ursula K. Le Guin (u.a. ''Earthsea'' Romane und Kurzgeschichten), Christopher Paolini (''Eragon''), Neil Gaiman (u.a. ''American Gods''), Michael Gerber (''Barry Trotter'') und [[J. R. R. Tolkien]].


Seit 1985 ist Paulina Braiter-Ziemkiewicz Mitglied des Schlesischen Vereins für Fanatsy (ÅšlÄ…skiego Klubu Fantastyki).
Seit 1985 ist Paulina Braiter-Ziemkiewicz Mitglied des Schlesischen Vereins für Fanatsy (ÅšlÄ…skiego Klubu Fantastyki).
Zeile 12: Zeile 10:


Sie ist mit Paweł Ziemkiewicz verheiratet.
Sie ist mit Paweł Ziemkiewicz verheiratet.
=== Übersetzungen von Tolkiens Werken ===
* J. R. R. Tolkien: ''Hobbit albo Tam i z powrotem'' ([[Der kleine Hobbit|The Hobbit]]'')
* J. R. R. Tolkien: ''NiedokoÅ„czone opowieÅ›ci Åšródziemia i Númenoru'' ([[Nachrichten aus Mittelerde|Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth]])
* J. R. R. Tolkien: ''Listy Świętego Mikołaja'' ([[Die Briefe vom Weihnachtsmann|Letters of Father Christmas]])
* J. R. R. Tolkien: ''Łazikanty'' ([[Roverandom]])


== Quellen ==
== Quellen ==


* [http://pl.wikipedia.org/wiki/Paulina_Braiter-Ziemkiewicz Wikipedia-Artikel] (Polnisch)
* Artikel bei [http://pl.wikipedia.org/wiki/Paulina_Braiter-Ziemkiewicz Wikipedia] (Polnisch)
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_The_Hobbit Translations of The Hobbit]
* Artikel bei [http://en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_The_Hobbit Wikipedia] (Englisch)


[[Kategorie:Übersetzer|Braiter-Ziemkiewicz, Paulina]]
[[Kategorie:Übersetzer|Braiter-Ziemkiewicz, Paulina]]

Aktuelle Version vom 11. Mai 2012, 15:17 Uhr

Paulina Braiter-Ziemkiewicz, geboren am 4. August 1968, ist eine polnische Übersetzerin und Autorin.

Paulina Braiter-Ziemkiewicz studierte Anglistik an der Universität Warschau. Ihre Arbeit als professionelle Übersetzerin begann sie 1990 mit der Übersetzung von James Herberts The Survivor. Seitdem übersetzte sie etwa fünfzig Romane, Kurzgeschichten und Comics. Sie ist vor allem im literarischen Bereich der Fantasy tätig und schreibt auch Essays und Kritiken.

Sie übertrug unter anderem Werke von Ray Bradbury, Stephen King, Ursula K. Le Guin, Christopher Paolini, Neil Gaiman, Michael Gerber und J. R. R. Tolkien. Folgende Werke Tolkiens übertrug Braiter-Ziemkiewicz aus dem Englischen ins Polnische: The Hobbit (Hobbit albo Tam i z powrotem, 1997), Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth (NiedokoÅ„czone OpowieÅ›ci Númenoru i Åšródziemia), Roverandom (Łazikanty, 1998) und Letters from Father Christmas (Listy ÅšwiÄ™tego MikoÅ‚aja).

Seit 1985 ist Paulina Braiter-Ziemkiewicz Mitglied des Schlesischen Vereins für Fanatsy (ÅšlÄ…skiego Klubu Fantastyki).

Im Jahr 2001 wurde sie von der European Association of Science Fiction als beste Übersetzerin ausgezeichnet.

Sie ist mit Paweł Ziemkiewicz verheiratet.

Quellen