Neo-Khuzdul: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
(Beispiele des Films eingefügt)
K (→‎Beispiele: typo)
Zeile 24: Zeile 24:
}}
}}


Die angegebene Übersetzung hiervon lautet "''I spit upon your grave''" (zu deutsch: ''Ich spucke auf dein Grab''). Das zu Stande kommen der Bedeutung ist dabei unklar. ''Ai'' ist wohl ein abgeleitete Form von ''aya''. Der ethymologische Hintergrung von ''ishkhakqwi'' (ich spucke) und ''durugnul'' (dein Grab) bleibt dunkel.
Die angegebene Übersetzung hiervon lautet "''I spit upon your grave''" (zu deutsch: ''Ich spucke auf dein Grab''). Das zu Stande kommen der Bedeutung ist dabei unklar. ''Ai'' ist wohl ein abgeleitete Form von ''aya''. Der ethymologische Hintergrund von ''ishkhakqwi'' (ich spucke) und ''durugnul'' (dein Grab) bleibt dunkel.


== Quellen ==
== Quellen ==

Version vom 11. Oktober 2009, 21:41 Uhr

Unter Neo-Khuzdul versteht man die Erweiterung der Zwergensprache Khuzdul von David Salo. J.R.R. Tolkien hatte das ursprüngliche Khuzdul nicht sehr stark ausgearbeitet, unter der Begründung, es wäre nicht sehr viel bekannt, da die Zwerge oft Westron sprächen und die eigene Sprache nicht in der "Öffentlichkeit" benutzten.

Beispiele

Für die Filmtrilogie erfand David Salo einige neue Worte, die u.a. im Maori-Chor in den Minen Morias zu hören sind.

Außerdem benutzt Gimli zweimal Neo-Khuzdul.

Zum einen spricht er an Balins Grab folgenden Sätze:

Kilmin malur ni zaram kalil ra narag. Kheled-zâram ... Balin tazlifi.

—” Peter Jackson: Der Herr der Ringe - Die Gefährten SEE

Die Übersetzung ist hier unklar und nicht bekannt. Wahrscheinlich soll einfach ein Eindruck der zwergischen Sprache erzeugt werden, um die Atmosphäre zu verdichten.

Zum anderen flucht Gimli in Lothlórien die Galadhrim an:

Ishkhaqwi ai durugnul.

—” Peter Jackson: Der Herr der Ringe - Die Gefährten SEE

Die angegebene Übersetzung hiervon lautet "I spit upon your grave" (zu deutsch: Ich spucke auf dein Grab). Das zu Stande kommen der Bedeutung ist dabei unklar. Ai ist wohl ein abgeleitete Form von aya. Der ethymologische Hintergrund von ishkhakqwi (ich spucke) und durugnul (dein Grab) bleibt dunkel.

Quellen