Namenlose Wesen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
K (typo, Komma, Punkt)
Zeile 5: Zeile 5:
Als [[Gandalf]] von der Brücke von Khazad-dûm stürzte und in den Tiefen von [[Moria]] mit dem Balrog kämpfte, fand er unter den Zwergenminen geheimnisvolle Gänge, die von "nameless things" (in der deutschen Übersetzung nicht ganz korrekt mit "namenlose Wesen" wiedergegeben) genagt worden waren, die nach Gandalfs Aussage sogar älter als Sauron sein sollen.   
Als [[Gandalf]] von der Brücke von Khazad-dûm stürzte und in den Tiefen von [[Moria]] mit dem Balrog kämpfte, fand er unter den Zwergenminen geheimnisvolle Gänge, die von "nameless things" (in der deutschen Übersetzung nicht ganz korrekt mit "namenlose Wesen" wiedergegeben) genagt worden waren, die nach Gandalfs Aussage sogar älter als Sauron sein sollen.   


Diese knappe Erwähnung reicht nicht aus, um Näheres über diese "Wesen" zu erschließen und so bleiben sie - wie [[Tom Bombadil]] - weitgehend rätselhaft. Die Bezeichnung "things" könnte sogar Zweifel aufkommen lassen, ob überhaupt Lebewesen gemeint sind oder ob wir es hier mit einer etwas umständlichen Umschreibung für einen nicht-organismischen natürlichen Prozeß zu tun haben.   
Diese knappe Erwähnung reicht nicht aus, um Näheres über diese "Wesen" zu erschließen, und so bleiben sie - wie [[Tom Bombadil]] - weitgehend rätselhaft. Die Bezeichnung "things" könnte sogar Zweifel aufkommen lassen, ob überhaupt Lebewesen gemeint sind oder ob wir es hier mit einer etwas umständlichen Umschreibung für einen nicht-organismischen, natürlichen Prozeß zu tun haben.   


"We fought far under the living earth, where time is not counted. Ever he clutched me, and ever I hewed him, till at last he fled into dark tunnels. They were not made by Durin's folk, Gimli son of Glóin. Far, far below the deepest delving of the Dwarves, the world is gnawed by nameless things. Even Sauron knows them not. They are older than he." ([[Der Herr der Ringe Roman|The Lord of the Rings]], Book 3, Chapter 5, The White Rider)
"We fought far under the living earth, where time is not counted. Ever he clutched me, and ever I hewed him, till at last he fled into dark tunnels. They were not made by Durin's folk, Gimli son of Glóin. Far, far below the deepest delvings of the Dwarves, the world is gnawed by nameless things. Even Sauron knows them not. They are older than he." ([[Der Herr der Ringe Roman|The Lord of the Rings]], Book 3, Chapter 5, The White Rider)
("Immer wieder umschlang er mich, immer wieder hieb ich auf ihn ein, bis er zuletzt in dunkle Gänge entfloh. Sie waren nicht von Durins Volk angelegt, Gimli, Glóins Sohn. Weit, weit unter den tiefsten Grabungen der Zwerge nagen namenlose Wesen an der Welt Selbst Sauron kennt sie nicht Sie sind älter als er.")
("Immer wieder umschlang er mich, immer wieder hieb ich auf ihn ein, bis er zuletzt in dunkle Gänge entfloh. Sie waren nicht von Durins Volk angelegt, Gimli, Glóins Sohn. Weit, weit unter den tiefsten Grabungen der Zwerge nagen namenlose Wesen an der Welt. Selbst Sauron kennt sie nicht Sie sind älter als er.")


==Quellen==
==Quellen==

Version vom 21. August 2004, 01:09 Uhr

namenlose Wesen

Bezeichnung in der englischen Originalfassung: nameless things

Als Gandalf von der Brücke von Khazad-dûm stürzte und in den Tiefen von Moria mit dem Balrog kämpfte, fand er unter den Zwergenminen geheimnisvolle Gänge, die von "nameless things" (in der deutschen Übersetzung nicht ganz korrekt mit "namenlose Wesen" wiedergegeben) genagt worden waren, die nach Gandalfs Aussage sogar älter als Sauron sein sollen.

Diese knappe Erwähnung reicht nicht aus, um Näheres über diese "Wesen" zu erschließen, und so bleiben sie - wie Tom Bombadil - weitgehend rätselhaft. Die Bezeichnung "things" könnte sogar Zweifel aufkommen lassen, ob überhaupt Lebewesen gemeint sind oder ob wir es hier mit einer etwas umständlichen Umschreibung für einen nicht-organismischen, natürlichen Prozeß zu tun haben.

"We fought far under the living earth, where time is not counted. Ever he clutched me, and ever I hewed him, till at last he fled into dark tunnels. They were not made by Durin's folk, Gimli son of Glóin. Far, far below the deepest delvings of the Dwarves, the world is gnawed by nameless things. Even Sauron knows them not. They are older than he." (The Lord of the Rings, Book 3, Chapter 5, The White Rider) ("Immer wieder umschlang er mich, immer wieder hieb ich auf ihn ein, bis er zuletzt in dunkle Gänge entfloh. Sie waren nicht von Durins Volk angelegt, Gimli, Glóins Sohn. Weit, weit unter den tiefsten Grabungen der Zwerge nagen namenlose Wesen an der Welt. Selbst Sauron kennt sie nicht Sie sind älter als er.")

Quellen

Der Herr der Ringe, Buch 3, Kapitel 5, Der weiße Reiter