Matilde Horne: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
'''Matilde Horne''' eigentlich '''Matilde Zagalsky''', geboren 1914 in Buenos Aires, Argentinien, gestorben am 10. Juni 2008 in Santa Eulalia (Ibiza), Spanien, wr eine spanische Übersetzerin.
'''Matilde Horne''' eigentlich '''Matilde Zagalsky''', geboren 1914 in Buenos Aires, Argentinien, gestorben am 10. Juni 2008 in Santa Eulalia (Ibiza), Spanien, war eine spanische Übersetzerin.


Die gebürtige Argentinierin Matilde Horne, floh 1978 mit ihren Kindern vor der Militärdiktatur in Argentinien und zog nach Spanien. Zuvor war sie bereits als renomierte Übersetzerin des argentinischen Fonds der Künste bekannt geworden. So übersetzte sie zum Beispiel den vierten Teil (''Clea'') von Lawrence Durrells Vierteiler ''The Alexandria Quartet''. Für Verlage wie Sudamericana, Minotauro, Grupo Editor, Edhasa oder Amorrortu übersetzte sie Werke von Autoren wie Ray Bradbury, Ursula K. LeGuin, Stanislav Lem, James Baldwin, Angela Carter, Chistopher Priest, Doris Lessing, Brian Aldiss und William Carlos Williams.
Die gebürtige Argentinierin Matilde Horne, floh 1978 mit ihren Kindern vor der Militärdiktatur in Argentinien und zog nach Spanien. Zuvor war sie bereits als renomierte Übersetzerin des argentinischen Fonds der Künste bekannt geworden. So übersetzte sie zum Beispiel den vierten Teil (''Clea'') von Lawrence Durrells Vierteiler ''The Alexandria Quartet''. Für Verlage wie Sudamericana, Minotauro, Grupo Editor, Edhasa oder Amorrortu übersetzte sie Werke von Autoren wie Ray Bradbury, Ursula K. LeGuin, Stanislav Lem, James Baldwin, Angela Carter, Chistopher Priest, Doris Lessing, Brian Aldiss und William Carlos Williams.

Version vom 2. Februar 2009, 16:13 Uhr

Matilde Horne eigentlich Matilde Zagalsky, geboren 1914 in Buenos Aires, Argentinien, gestorben am 10. Juni 2008 in Santa Eulalia (Ibiza), Spanien, war eine spanische Übersetzerin.

Die gebürtige Argentinierin Matilde Horne, floh 1978 mit ihren Kindern vor der Militärdiktatur in Argentinien und zog nach Spanien. Zuvor war sie bereits als renomierte Übersetzerin des argentinischen Fonds der Künste bekannt geworden. So übersetzte sie zum Beispiel den vierten Teil (Clea) von Lawrence Durrells Vierteiler The Alexandria Quartet. Für Verlage wie Sudamericana, Minotauro, Grupo Editor, Edhasa oder Amorrortu übersetzte sie Werke von Autoren wie Ray Bradbury, Ursula K. LeGuin, Stanislav Lem, James Baldwin, Angela Carter, Chistopher Priest, Doris Lessing, Brian Aldiss und William Carlos Williams.

Horne pflegte eine lange berufliche und freundschaftliche Beziehung mit dem Verlger Francisco Porrúa, den sie 1967 bei der Heraugabe von García Márquez' Roman Hundert Jahre Einsamkeit unterstützte, um die in Südamerika herrschende kritische Situation zu verdeutlichen Kurz darauf bot Porrúa Matilde Horne an, J. R. R. Tolkiens Der Herr der Ringe für seinen Verlag Ediciones Minotauro ins Spanische zu übersetzen.

Zusammen mit Francisco Porrúa (Pseudonym Luis Domènech) übersetzte sie schließlich Die Gefährten (La Comunidad del Anillo, 1977), sowie allein Die Zwei Türme (Las dos torres, 1979) und 1980 Die Rückkehr des Königs (El retorno del Rey, Anhänge übersetzt von Rubén Masera 1987).

Quellen