Margaret Carroux: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
K (tolkien verlinkt...)
(etwas überarbeitet)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Margaret Carroux''' übersetzte im Jahre 1969 zum ersten Mal das Buch [[Der Herr der Ringe Roman|Herr der Ringe]] von [[J.R.R. Tolkien]] in die deutsche Sprache.
'''Margaret Carroux''' (Pseudonyme: Emmi Heimann, Martin Boor) war eine Übersetzerin, die viele Bücher aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche übertrug. Ihre bekannteste Übersetzung ist die des [[Der Herr der Ringe Roman|Herrn der Ringe]] von [[J.R.R. Tolkien]], die 1969 erschien.


Die Dichterin [[Ebba-Margareta von Freymann]] übersetzte dazu die Gedichte, wodurch sie bekannt wurde.
Die Dichterin [[Ebba-Margareta von Freymann]] übersetzte dazu die Gedichte, wodurch sie bekannt wurde.


==Übersetzung==
==Übersetzung==
Ein sehr großer Vorteil, den sie gegenüber der Übersetzungsarbeit von [[Wolfgang Krege]] hatte, war ihre enge Zusammenarbeit mit Tolkien. Sie hat sich in ihrer Übersetzung eng an die Vorlage gehalten und hat versucht, den Stil Tolkiens einzufangen und die gleiche Stimmung wie im Original zu erzeugen.  
Für die Übersetzung des Herrn der Ringe standen ihr von Tolkien verfasste Anmerkungen zur Übertragung vieler der im Buch vorkommenden Namen zur Verfügung, die später unter dem Titel ''[[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]'' veröffentlicht wurden.
Manchmal wirkt die Sprache deshalb auch etwas altertümlich und nicht allzu flüssig.
 
Carroux hat sich in ihrer Übersetzung eng an die Vorlage gehalten und hat versucht, den Stil Tolkiens einzufangen und die gleiche Stimmung wie im Original zu erzeugen.  
Manchmal wirkt die Sprache deshalb auch etwas altertümlich und nicht allzu flüssig. Viele Fans ziehen diese Übersetzung der neueren von [[Wolfgang Krege]] vor.  


==Quellen==
==Quellen==
*[http://www.wdr5.de/herrderringe/script.phtml?view=menu&page=30.90.00 WDR5: Tolkiens Kosmos - Carroux oder Krege?]
*[http://www.wdr5.de/herrderringe/script.phtml?view=menu&page=30.90.00 WDR5: Tolkiens Kosmos - Carroux oder Krege?]
*''Kürschners Deutscher Literatur-Kalender 1988.'' Walter de Gruyter, Berlin. ISBN 3-11-010901-8.


[[Kategorie:Autoren|Carroux, Margaret]]
[[Kategorie:Autoren|Carroux, Margaret]]

Version vom 22. Mai 2005, 20:45 Uhr

Margaret Carroux (Pseudonyme: Emmi Heimann, Martin Boor) war eine Übersetzerin, die viele Bücher aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche übertrug. Ihre bekannteste Übersetzung ist die des Herrn der Ringe von J.R.R. Tolkien, die 1969 erschien.

Die Dichterin Ebba-Margareta von Freymann übersetzte dazu die Gedichte, wodurch sie bekannt wurde.

Übersetzung

Für die Übersetzung des Herrn der Ringe standen ihr von Tolkien verfasste Anmerkungen zur Übertragung vieler der im Buch vorkommenden Namen zur Verfügung, die später unter dem Titel Guide to the Names in The Lord of the Rings veröffentlicht wurden.

Carroux hat sich in ihrer Übersetzung eng an die Vorlage gehalten und hat versucht, den Stil Tolkiens einzufangen und die gleiche Stimmung wie im Original zu erzeugen. Manchmal wirkt die Sprache deshalb auch etwas altertümlich und nicht allzu flüssig. Viele Fans ziehen diese Übersetzung der neueren von Wolfgang Krege vor.

Quellen