Margaret Carroux: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
K (kat)
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 4: Zeile 4:


==Übersetzung==
==Übersetzung==
Ein sehr großer Vorteil, den sie gegenüber der Übersetzungsarbeit von Wolfgang Krege hatte, war ihre enge Zusammenarbeit mit Tolkien. Sie hat sich in ihrer Übersetzung eng an die Vorlage gehalten und hat versucht, den Stil Tolkiens einzufangen und die gleiche Stimmung wie im Original zu erzeugen.  
Ein sehr großer Vorteil, den sie gegenüber der Übersetzungsarbeit von [[Wolfgang Krege]] hatte, war ihre enge Zusammenarbeit mit Tolkien. Sie hat sich in ihrer Übersetzung eng an die Vorlage gehalten und hat versucht, den Stil Tolkiens einzufangen und die gleiche Stimmung wie im Original zu erzeugen.  
Manchmal wirkt die Sprache deshalb auch etwas altertümlich und nicht allzu flüssig.
Manchmal wirkt die Sprache deshalb auch etwas altertümlich und nicht allzu flüssig.


==Quellen==
==Quellen==
*[http://www.wdr5.de/herrderringe/script.phtml?view=menu&page=30.90.00 WDR5: Tolkiens Kosmos - Carroux oder Krege?]
*[http://www.wdr5.de/herrderringe/script.phtml?view=menu&page=30.90.00 WDR5: Tolkiens Kosmos - Carroux oder Krege?]
[[Kategorie:Autoren]]

Version vom 13. Dezember 2004, 14:39 Uhr

Margaret Carroux übersetzte im Jahre 1969 zum ersten Mal das Buch Herr der Ringe in die deutsche Sprache.

Die Dichterin Ebba-Margareta von Freymann übersetzte dazu die Gedichte, wodurch sie bekannt wurde.

Übersetzung

Ein sehr großer Vorteil, den sie gegenüber der Übersetzungsarbeit von Wolfgang Krege hatte, war ihre enge Zusammenarbeit mit Tolkien. Sie hat sich in ihrer Übersetzung eng an die Vorlage gehalten und hat versucht, den Stil Tolkiens einzufangen und die gleiche Stimmung wie im Original zu erzeugen. Manchmal wirkt die Sprache deshalb auch etwas altertümlich und nicht allzu flüssig.

Quellen