Margaret Carroux: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Keine Bearbeitungszusammenfassung
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
Margaret Carroux war die erste Übersetzerin, die im Jahre 1969 das Buch [[Der Herr der Ringe Roman|Herr der Ringe]] ins deutsche übersetzte. Sie arbeitete eng mit [[J.R.R. Tolkien]] zusammen. Die Dichterin [[Ebba-Margareta von Freymann]] übersetzte dazu die Gedichte, wodurch sie bekannt wurde.
'''Margaret Carroux''' übersetzte im Jahre 1969 zum ersten Mal das Buch [[Der Herr der Ringe Roman|Herr der Ringe]] in die deutsche Sprache.
 
Die Dichterin [[Ebba-Margareta von Freymann]] übersetzte dazu die Gedichte, wodurch sie bekannt wurde.
 
==Übersetzung==
Ein sehr großer Vorteil, den sie gegenüber der Übersetzungsarbeit von Wolfgang Krege hatte, war ihre enge Zusammenarbeit mit Tolkien. Sie hat sich in ihrer Übersetzung eng an die Vorlage gehalten und hat versucht, den Stil Tolkiens einzufangen und die gleiche Stimmung wie im Original zu erzeugen.
Manchmal wirkt die Sprache deshalb auch etwas altertümlich und nicht allzu flüssig.
 
==Quellen==
*[http://www.wdr5.de/ WDR5: Tolkiens Kosmos - Carroux oder Krege?]

Version vom 12. Oktober 2004, 10:31 Uhr

Margaret Carroux übersetzte im Jahre 1969 zum ersten Mal das Buch Herr der Ringe in die deutsche Sprache.

Die Dichterin Ebba-Margareta von Freymann übersetzte dazu die Gedichte, wodurch sie bekannt wurde.

Übersetzung

Ein sehr großer Vorteil, den sie gegenüber der Übersetzungsarbeit von Wolfgang Krege hatte, war ihre enge Zusammenarbeit mit Tolkien. Sie hat sich in ihrer Übersetzung eng an die Vorlage gehalten und hat versucht, den Stil Tolkiens einzufangen und die gleiche Stimmung wie im Original zu erzeugen. Manchmal wirkt die Sprache deshalb auch etwas altertümlich und nicht allzu flüssig.

Quellen