Lisa Kuppler: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Zeile 9: Zeile 9:
Zwischen Januar und Juli 2008 erarbeitete sie zusammen mit dem Lektor [[Stephan Askani]] eine neue Ausgabe der ''[[Der Herr der Ringe]]''-Übersetzung von [[Margaret Carroux]] für den Stuttgarter [[Klett-Cotta]]-Verlag, welche am 4. November 2008 erschien. Dabei wurde unter anderem die Rechtschreibung aktualisiert, Ortsnamen gemäß neueren Erkenntnissen aus [[J. R. R. Tolkien]]s Schriften, wie dem ''[[Nomenclature of The Lord of the Rings|Guide to the Names in The Lord of the Rings]]'' verändert, sowie zum ersten Mal die revidierte englische Ausgabe des ''The Lord of the Rings'' von [[HarperCollins]] aus dem Jahr 2004 für die Überarbeitung zu Grunde gelegt.
Zwischen Januar und Juli 2008 erarbeitete sie zusammen mit dem Lektor [[Stephan Askani]] eine neue Ausgabe der ''[[Der Herr der Ringe]]''-Übersetzung von [[Margaret Carroux]] für den Stuttgarter [[Klett-Cotta]]-Verlag, welche am 4. November 2008 erschien. Dabei wurde unter anderem die Rechtschreibung aktualisiert, Ortsnamen gemäß neueren Erkenntnissen aus [[J. R. R. Tolkien]]s Schriften, wie dem ''[[Nomenclature of The Lord of the Rings|Guide to the Names in The Lord of the Rings]]'' verändert, sowie zum ersten Mal die revidierte englische Ausgabe des ''The Lord of the Rings'' von [[HarperCollins]] aus dem Jahr 2004 für die Überarbeitung zu Grunde gelegt.


Für [[Das Große Hobbit-Buch]] übersetzte sie die Anmerkungen und Kommentare von Douglas A. Anderson.
Für [[Das Große Hobbit-Buch]] übersetzte sie die Anmerkungen und Kommentare von Douglas A. Anderson und verfasste ein umfassendes Nachwort zu „''Der Hobbit'' in Deutschland“.


Frau Kuppler lebt momentan in Berlin-Mitte.
Frau Kuppler lebt momentan in Berlin-Mitte.

Version vom 14. März 2013, 11:26 Uhr

Lisa Kuppler, geboren am 7. Oktober 1963 in Esslingen, ist eine deutsche Lektorin und Übersetzerin.

Kurzbiographie

Lisa Kuppler studierte während ihres vierjährigen Amerikaaufenthalts amerikanische Geschichte und Literatur und machte schließlich ihren Magister in amerikanischer Umwelt- und Frauengeschichte. Sie interessierte sich sehr für Populärkultur wie Star Trek und wandte sich schließlich der Kriminalliteratur zu. Seit Jahren arbeitet sie in diesem Bereich als Ghostwriterin, ist Lektorin für verschiedene Krimireihen und widmet sich Neuübersetzungen von Werken bekannter und beliebter Autoren.

Lisa Kuppler beschäftigt sich schon seit vielen Jahren mit den Texten J. R. R. Tolkiens und hat an Universitäten auch schon Vorträge zu den Tolkienübersetzungen gehalten. Auch beschäftigt sie sich mit den auf Tolkiens Geschichten basierenden Fan-Fictions.

Zwischen Januar und Juli 2008 erarbeitete sie zusammen mit dem Lektor Stephan Askani eine neue Ausgabe der Der Herr der Ringe-Übersetzung von Margaret Carroux für den Stuttgarter Klett-Cotta-Verlag, welche am 4. November 2008 erschien. Dabei wurde unter anderem die Rechtschreibung aktualisiert, Ortsnamen gemäß neueren Erkenntnissen aus J. R. R. Tolkiens Schriften, wie dem Guide to the Names in The Lord of the Rings verändert, sowie zum ersten Mal die revidierte englische Ausgabe des The Lord of the Rings von HarperCollins aus dem Jahr 2004 für die Überarbeitung zu Grunde gelegt.

Für Das Große Hobbit-Buch übersetzte sie die Anmerkungen und Kommentare von Douglas A. Anderson und verfasste ein umfassendes Nachwort zu „Der Hobbit in Deutschland“.

Frau Kuppler lebt momentan in Berlin-Mitte.

Weiterführende Artikel

Quellen