Hans J. Schütz: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
'''Hans J. Schütz''', geboren 1936 in Wilhelmshaven, arbeitet als freier Übersetzer und Autor. Er lebt in Bremen.
'''Hans J. Schütz''', geboren 1936 in Wilhelmshaven, arbeitet als freier Übersetzer und Autor. Er lebt in Bremen.
 
Als Schriftsteller beschäftigt sich Hans J. Schütz besonders mit der deutschen Literaturgeschichte.


== Werke (Auswahl) ==
== Werke (Auswahl) ==
Zeile 19: Zeile 21:
* ''[[Roverandom]]'' von J. R. R. Tolkien (Wayne G. Hammond, Christina Scull), Klett-Cotta, Stuttgart 2005.
* ''[[Roverandom]]'' von J. R. R. Tolkien (Wayne G. Hammond, Christina Scull), Klett-Cotta, Stuttgart 2005.
* ''[[Die Kinder Húrins]]'' von J. R. R. Tolkien (Christopher Tolkien), Klett-Cotta, Stuttgart 2007 (übersetzt zusammen mit [[Helmut W. Pesch]]).
* ''[[Die Kinder Húrins]]'' von J. R. R. Tolkien (Christopher Tolkien), Klett-Cotta, Stuttgart 2007 (übersetzt zusammen mit [[Helmut W. Pesch]]).
* ''[[Die Straße gleitet fort und fort: Die Karte von Tolkiens Mittelerde]]'', von [[Brian Sibley]] und [[John Howe]], Klett-Cotta, Stuttgart 2009<br>(übersetzt zusammen mit Joachim Körber).
* ''[[Die Straße gleitet fort und fort: Die Karte von Tolkiens Mittelerde]]'', von [[Brian Sibley]] und [[John Howe]], Klett-Cotta, Stuttgart 2009<br>(übersetzt zusammen mit [[Joachim Körber]]).
----
----


Zeile 25: Zeile 27:
* ''Schatten über Ombria'' von Patricia A. McKillip, Klett-Cotta, Stuttgart 2002.
* ''Schatten über Ombria'' von Patricia A. McKillip, Klett-Cotta, Stuttgart 2002.
* ''[[Tolkiens Welt|Tolkiens Welt: Die mythologischen Quellen des "Herrn der Ringe" ]]'' von [[David Day]], Klett-Cotta, Stuttgart 2003.
* ''[[Tolkiens Welt|Tolkiens Welt: Die mythologischen Quellen des "Herrn der Ringe" ]]'' von [[David Day]], Klett-Cotta, Stuttgart 2003.
== Sonstiges ==
Brian Sibleys kartographisches Werk ''Die Straße gleitet fort und fort: Die Karte von Tolkiens Mittelerde'' von 2009 scheint seine letzte Übertragung als deutscher Tolkien-Übersetzer gewesen zu sein. Werke, wie [[Douglas A. Anderson]]s ''[[Das Große Hobbit-Buch|The Annotated Hobbit]]'' oder Hammond und Sculls ''[[Die Kunst des Hobbit|The Art of the Hobbit]]'' wurden bereits nicht mehr von ihm übersetzt. Die Bücher zum aktuellen ''[[Der Hobbit (Film)|Hobbit]]''-Film werden ebenso nicht mehr, wie noch die Bücher zur ''[[Der Herr der Ringe|Herr der Ringe]]''-Trilogie von ihm übertragen, sondern von Übersetzerkollegen, wie [[Birgit Herden]], [[Christian Langhagen]], Joachim Körber oder [[Cornelia Holfelder-von der Tann]].
Ob sich Schütz gänzlich aus dem Bereich „Übersetzung“ zurückgezogen hat, oder lediglich nicht mehr für den [[Klett-Cotta Verlag]] übersetzt, ist unbekannt.


== Quellen ==
== Quellen ==
   
   
* [https://portal.dnb.de/resolver.htm?referrerResultId=idn%3D99032318826any&referrerPosition=0&identifier=122357906 Katalog der Deutschen Nationalbibliothek (DNB)]
* [https://portal.dnb.de/resolver.htm?referrerResultId=idn%3D99032318826any&referrerPosition=0&identifier=122357906 Katalog der Deutschen Nationalbibliothek (DNB)]

Version vom 16. September 2012, 11:38 Uhr

Hans J. Schütz, geboren 1936 in Wilhelmshaven, arbeitet als freier Übersetzer und Autor. Er lebt in Bremen.

Als Schriftsteller beschäftigt sich Hans J. Schütz besonders mit der deutschen Literaturgeschichte.

Werke (Auswahl)

  • Ein deutscher Dichter bin ich einst gewesen. Vergessene und verkannte Autoren des 20. Jahrhunderts, C.H. Beck Verlag 1988.
  • Verbotene Bücher. Eine Geschichte der Zensur von Homer bis Henry Miller, C.H. Beck Verlag 1990.
  • Juden in der deutschen Literatur. Eine deutsch-jüdische Literaturgeschichte im Überblick, Piper 1995.
  • Eure Sprache ist auch meine. Eine deutsch-jüdische Literaturgeschichte, Pendo Verlag, Zürich 2000.

Übersetzungen (Auswahl)


Sonstiges

Brian Sibleys kartographisches Werk Die Straße gleitet fort und fort: Die Karte von Tolkiens Mittelerde von 2009 scheint seine letzte Übertragung als deutscher Tolkien-Übersetzer gewesen zu sein. Werke, wie Douglas A. Andersons The Annotated Hobbit oder Hammond und Sculls The Art of the Hobbit wurden bereits nicht mehr von ihm übersetzt. Die Bücher zum aktuellen Hobbit-Film werden ebenso nicht mehr, wie noch die Bücher zur Herr der Ringe-Trilogie von ihm übertragen, sondern von Übersetzerkollegen, wie Birgit Herden, Christian Langhagen, Joachim Körber oder Cornelia Holfelder-von der Tann.

Ob sich Schütz gänzlich aus dem Bereich „Übersetzung“ zurückgezogen hat, oder lediglich nicht mehr für den Klett-Cotta Verlag übersetzt, ist unbekannt.

Quellen