Erik Andersson: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
K (überarbeitet!)
K (iw fi)
 
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Erik Andersson''', geboren 1962 in Västra Bodarna, Västergötland, Schweden, ist ein schwedischer Schriftsteller und Übersetzer.
'''Erik Andersson''', geboren 1962 in Västra Bodarna, Västergötland, Schweden, ist ein schwedischer Schriftsteller und Übersetzer.


Bekannt wurde Erik Andersson vor allem durch seine Neuübersetzung von [[J. R. R. Tolkien]]s ''[[Der Herr der Ringe|The Lord of the Rings]]'' (''Ringarnas herre'', 2005-2006), die er zusammen mit [[Lotta Olsson]] anfertigte, die für die Gedichtübertragung zuständig war. 2007 erschien auch seine Neuübersetzung von ''[[der kleine Hobbit|The Hobbit]]'' (''Hobbiten eller bort och hem igen''), die er zusammen mit John Swedenmark erarbeitet hat.
Bekannt wurde Erik Andersson vor allem durch seine Neuübersetzung von [[J. R. R. Tolkien]]s ''[[Der Herr der Ringe|The Lord of the Rings]]'' (''Ringarnas herre'', 2005–2006), die er zusammen mit [[Lotta Olsson]] anfertigte, die für die Gedichtübertragung zuständig war. 2007 erschien auch seine Neuübersetzung von ''[[Der kleine Hobbit|The Hobbit]]'' (''Hobbiten eller bort och hem igen''), die er zusammen mit John Swedenmark erarbeitet hat.


Andersson übersetzt auch Werke von Autoren, wie Oscar Wilde, Nick Hornby, James Ellroy, Patricia Cornwell, Flann O'Brien und Francisco Goldman. Neben seinen Übersetzunge schreibt er auch sehr nachdenkliche Essays.
Andersson übersetzt auch Werke von Autoren, wie Oscar Wilde, Nick Hornby, James Ellroy, Patricia Cornwell, Flann O'Brien und Francisco Goldman.
 
2002 erhielt Erik Andersson den schwedischen Literaturpreis Wettergrens Bokollon.
 
== Werke (Auswahl) ==
 
* 1997: ''Gyllene Gåsen''.
* 2003: ''Bengt''.
* 2007: ''Översättarens anmärkningar''. (Tagebuch über die Übersetzung von ''Ringarnas herre'')
 
== Sonstiges ==


Erik Anderssons Übersetzung des ''Hobbit'' ist inzwischen die dritte, zuvor gab es bereits zwei andere Übertragungen:
Erik Anderssons Übersetzung des ''Hobbit'' ist inzwischen die dritte, zuvor gab es bereits zwei andere Übertragungen:
Zeile 25: Zeile 15:
[[Kategorie:Übersetzer|Andersson, Erik]]
[[Kategorie:Übersetzer|Andersson, Erik]]
[[en:Erik Andersson]]
[[en:Erik Andersson]]
[[fi:Erik Andersson]]

Aktuelle Version vom 30. August 2012, 08:41 Uhr

Erik Andersson, geboren 1962 in Västra Bodarna, Västergötland, Schweden, ist ein schwedischer Schriftsteller und Übersetzer.

Bekannt wurde Erik Andersson vor allem durch seine Neuübersetzung von J. R. R. Tolkiens The Lord of the Rings (Ringarnas herre, 2005–2006), die er zusammen mit Lotta Olsson anfertigte, die für die Gedichtübertragung zuständig war. 2007 erschien auch seine Neuübersetzung von The Hobbit (Hobbiten eller bort och hem igen), die er zusammen mit John Swedenmark erarbeitet hat.

Andersson übersetzt auch Werke von Autoren, wie Oscar Wilde, Nick Hornby, James Ellroy, Patricia Cornwell, Flann O'Brien und Francisco Goldman.

Erik Anderssons Übersetzung des Hobbit ist inzwischen die dritte, zuvor gab es bereits zwei andere Übertragungen:

Quellen