Eilev Groven Myhren: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
(Die Seite wurde neu angelegt: '''Eilev Groven Myhren''', geboren am 16. August 1973, ist ein norwegischer Philologe und Übersetzer. Eilev Groven Myhren ist der Sohn von Magne Myhren und Dagne Grov...)
 
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
'''Eilev Groven Myhren''', geboren am 16. August 1973, ist ein norwegischer Philologe und Übersetzer.
'''Eilev Groven Myhren''', geboren am 16. August 1973, ist ein norwegischer Philologe und Übersetzer.


Eilev Groven Myhren ist der Sohn von Magne Myhren und Dagne Groven Myhren, er hat einen Bruder namens Øyonn Groven Myhren. Er übersetzte 2006 als dritter norwegischer Übersetzer den ''[[Der Herr der Ringe|Herrn der Ringe]]'' unter dem Titel ''Ringdrotten'' ins Nynorsk<ref>Nynorsk, zu deutsch etwa ''Neu-Norwegisch'' ist eine der beiden offiziellen Standardvarianten des Norwegischen. Nynorsk und Bokmål zählen zu den norwegischen Schriftsprachen, wobei sich spezielle Mundarten in Nynorsk schriftlich besser weidergeben lassen als im Bokmål, da das Nynorsk die Dialektik vor allem Westnorwegens miteinbezieht ([http://de.wikipedia.org/wiki/Nynorsk Wikipedia-Artikel zu Nynorsk]).</ref>. Bei dieser Übersetzung machte Groven Myhren aktiven Gebrauch der norwegischen Sprachebenen und nutzt zur Charakterisierung der verschiedenen Völker [[Mittelerde]]s Dialekte des Nynorsk, Høgnorsk und des klassischen Norwegisch. Für die Übersetzung erhielt er 2006 den Nynorsk Literaturpreis. 2008 erschien seine Übersetzung des ''[[Der kleine Hobbit|Hobbits]]'' (''Hobbiten'').
Eilev Groven Myhren ist der Sohn von Magne Myhren und Dagne Groven Myhren, er hat einen Bruder namens Øyonn Groven Myhren. Er übersetzte 2006 als dritter norwegischer Übersetzer den ''[[Der Herr der Ringe|Herrn der Ringe]]'' unter dem Titel ''Ringdrotten'' ins Nynorsk<ref>Nynorsk, zu deutsch etwa ''Neu-Norwegisch'' ist eine der beiden offiziellen Standardvarianten des Norwegischen. Nynorsk und Bokmål zählen zu den norwegischen Schriftsprachen, wobei sich spezielle Mundarten in Nynorsk schriftlich besser wiedergeben lassen als im Bokmål, da das Nynorsk die Dialektik vor allem Westnorwegens miteinbezieht ([http://de.wikipedia.org/wiki/Nynorsk Wikipedia-Artikel zu Nynorsk]).</ref>. Bei dieser Übersetzung machte Groven Myhren aktiven Gebrauch der norwegischen Sprachebenen und nutzt zur Charakterisierung der verschiedenen Völker [[Mittelerde]]s Dialekte des Nynorsk, Høgnorsk und des klassischen Norwegisch. Für die Übersetzung erhielt er 2006 den Nynorsk Literaturpreis. 2008 erschien seine Übersetzung des ''[[Der kleine Hobbit|Hobbits]]'' (''Hobbiten'').


== Anmerkungen ==
== Anmerkungen ==

Version vom 31. Dezember 2008, 10:34 Uhr

Eilev Groven Myhren, geboren am 16. August 1973, ist ein norwegischer Philologe und Übersetzer.

Eilev Groven Myhren ist der Sohn von Magne Myhren und Dagne Groven Myhren, er hat einen Bruder namens Øyonn Groven Myhren. Er übersetzte 2006 als dritter norwegischer Übersetzer den Herrn der Ringe unter dem Titel Ringdrotten ins Nynorsk[1]. Bei dieser Übersetzung machte Groven Myhren aktiven Gebrauch der norwegischen Sprachebenen und nutzt zur Charakterisierung der verschiedenen Völker Mittelerdes Dialekte des Nynorsk, Høgnorsk und des klassischen Norwegisch. Für die Übersetzung erhielt er 2006 den Nynorsk Literaturpreis. 2008 erschien seine Übersetzung des Hobbits (Hobbiten).

Anmerkungen

  1. Nynorsk, zu deutsch etwa Neu-Norwegisch ist eine der beiden offiziellen Standardvarianten des Norwegischen. Nynorsk und Bokmål zählen zu den norwegischen Schriftsprachen, wobei sich spezielle Mundarten in Nynorsk schriftlich besser wiedergeben lassen als im Bokmål, da das Nynorsk die Dialektik vor allem Westnorwegens miteinbezieht (Wikipedia-Artikel zu Nynorsk).

Quellen