Diskussion:Istari: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 8: Zeile 8:
----
----
Ich wäre für eine Verschiebung des Artikels nach '''Zauberer'''. Im Deutschen viel geläufiger als '''Istari''' und in anderen Lexika (siehe TolkienGateway) auch so gehandhabt. Meinungen? --[[Benutzer:Sinthoras|Sinthoras]] 12:54, 10. Nov. 2007 (CET)
Ich wäre für eine Verschiebung des Artikels nach '''Zauberer'''. Im Deutschen viel geläufiger als '''Istari''' und in anderen Lexika (siehe TolkienGateway) auch so gehandhabt. Meinungen? --[[Benutzer:Sinthoras|Sinthoras]] 12:54, 10. Nov. 2007 (CET)
* Dagegen spräche u.U., daß Tolkien die Übersetzung 'wizards' (und dementsprechend auch 'Zauberer') etwas unglücklich fand, weil sie falsche Assoziationen wecken kann. Die Istari mögen zwar Ähnlichkeiten mit den allseits bekannten Zauberern aufweisen, unterscheiden sich von ihnen aber im Grundsatz. Im englischen 'wizard' klingt wenigstens noch 'wise' nach, das deutsche 'Zauberer' hat hingegen keine Beziehung zu 'weise' oder 'wissend'. Das Argument für 'Istari' wäre also: Vermeidung von falschen Fährten. --[[Benutzer:Miaugion|Miaugion]] 17:28, 10. Nov. 2007 (CET)

Version vom 10. November 2007, 18:28 Uhr

Waren die Istari tatsächlich unsterblich? --Dracarys 16:21, 21. Aug 2004 (CEST)

nicht gänzlich unsterblich

die Körper der Istari waren sterblich nicht aber ihr Geist. Curunirs Geist war nach seinem Tod aber auch nicht mehr im Segenreich willkommen.


Ich wäre für eine Verschiebung des Artikels nach Zauberer. Im Deutschen viel geläufiger als Istari und in anderen Lexika (siehe TolkienGateway) auch so gehandhabt. Meinungen? --Sinthoras 12:54, 10. Nov. 2007 (CET)

  • Dagegen spräche u.U., daß Tolkien die Übersetzung 'wizards' (und dementsprechend auch 'Zauberer') etwas unglücklich fand, weil sie falsche Assoziationen wecken kann. Die Istari mögen zwar Ähnlichkeiten mit den allseits bekannten Zauberern aufweisen, unterscheiden sich von ihnen aber im Grundsatz. Im englischen 'wizard' klingt wenigstens noch 'wise' nach, das deutsche 'Zauberer' hat hingegen keine Beziehung zu 'weise' oder 'wissend'. Das Argument für 'Istari' wäre also: Vermeidung von falschen Fährten. --Miaugion 17:28, 10. Nov. 2007 (CET)