Diskussion:Isegrim Tuk II.

Aus Ardapedia

Etymologie

Nun bin ich leicht verwirrt. In der neuesten Carroux Ausgabe des Herrn der Ringe heißt es Isengrim. Eine alte Ausgabe Carroux's besitze ich nicht, da seid ihr gefragt. Wenn es in beiden Carroux Ausgaben zwei verschiedene Schreibweisen gibt, wie verfahren wir da? Gruß --Húrin Thalion 17:36, 2. Mär. 2014 (CET)

In der ursprünglichen Carroux-Übersetzung heißt es Isegrim (ohne n). Die Erklärung steht unter Etymologie im Artikel. In der überarbeiteten Carroux-Übersetzung heißt es, wie im Original, Isengrim (mit n). Allerdings wurde diese Beibehaltung des Originalnamens nicht konsequent durchgeführt. So heißt es im Register der überarbeiteten Carroux-Übersetzung wieder Isegrim (ohne n). Eigentlich hatten wir uns darauf geeinigt, den Bezeichnungen aus der überarbeiteten Ausgabe in der Ardapedia den Vorrang zu geben. Ich selber bin da aber skeptisch. Margaret Carroux hat vielfach nachvollziehbarer entschieden (vgl. dazu auch Holman/Höhlenmann), als später Stephan Askani und Lisa Kuppler. Na ja, aber nach der besprochen Regelung, muss Isegrim Tuk II. nach Isengrim Tuk II. verschoben werden. Gruß --Saelon 17:51, 2. Mär. 2014 (CET)