Diskussion:Durins Fluch: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Keine Bearbeitungszusammenfassung
(Genus)
Zeile 10: Zeile 10:
@Irenaeus: Ich wollte auf die englischen Zitate auch nicht verzichten, sie vermitteln meinem Empfinden nach sehr gut die Wirkung, die der Balrog auf seine Gegner hinterlässt. Das rockt im Englischen noch mehr als im Deutschen. [[Benutzer:Kraechz|Kraechz]] 14:50, 4. Feb. 2007 (CET)
@Irenaeus: Ich wollte auf die englischen Zitate auch nicht verzichten, sie vermitteln meinem Empfinden nach sehr gut die Wirkung, die der Balrog auf seine Gegner hinterlässt. Das rockt im Englischen noch mehr als im Deutschen. [[Benutzer:Kraechz|Kraechz]] 14:50, 4. Feb. 2007 (CET)


* An swyft: Meinst du wirklich, man müßte ''immer'' beide Sprachfassungen integrieren? Es wäre doch reichlich unpraktisch, nun in etlichen Artikeln die englischen Zitate nachzutragen. Meines Erachtens ist das nur in den Fällen nötig, in denen a) der User einen bisher unübersetzten Satz eigenhändig übersetzt und b) der Artikeltext sich auf ein Detail des englischen Originals bezieht, das in der veröffentlichten Übersetzung nicht vorkommt. Für meinen Geschmack könnte man die englische Fassung hier im Artikel zugunsten des Layouts weglassen, denn die Originalfassung des Artikels war mit seinen knappen illustrierenden Zitateinschüben geschmeidiger zu lesen. Carroux hat im zweiten Zitat lediglich “for you“ ("auf dich") mit “auf uns“ übersetzt. Ansonsten ist die Übersetzung aber in Ordnung. Und noch etwas anderes: Zitat von swyft: “Der Absatz im dritten Zitat zwischen Legolas und Gimli ist jedenfalls in meiner Carroux-Fassung nicht drin, entspricht also insoweit nicht dem englischen Text.“ Meinst du Legolas‘ und Gimlis Reaktionen auf den Balrog? Die sind in meiner Carroux enthalten, und ich weiß noch von mindestens einer anderen Auflage, in der sie ebenfalls enthalten sind. Vielleicht ist deine Carroux nur ein Sonderfall. —”[[Benutzer:Miaugion|Miaugion]] 16:01, 4. Feb. 2007 (CET)
* An swyft: Meinst du wirklich, man müßte ''immer'' beide Sprachfassungen integrieren? Es wäre doch reichlich unpraktisch, nun in etlichen Artikeln die englischen Zitate nachzutragen. Meines Erachtens ist das nur in den Fällen nötig, in denen a) der User einen bisher unübersetzten Satz eigenhändig übersetzt und b) der Artikeltext sich auf ein Detail des englischen Originals bezieht, das in der veröffentlichten Übersetzung nicht vorkommt. Für meinen Geschmack könnte man die englische Fassung hier im Artikel zugunsten des Layouts weglassen, denn die Originalfassung des Artikels war mit ihren knappen illustrierenden Zitateinschüben geschmeidiger zu lesen. Carroux hat im zweiten Zitat lediglich “for you“ ("auf dich") mit “auf uns“ übersetzt. Ansonsten ist die Übersetzung aber in Ordnung. Und noch etwas anderes: Zitat von swyft: “Der Absatz im dritten Zitat zwischen Legolas und Gimli ist jedenfalls in meiner Carroux-Fassung nicht drin, entspricht also insoweit nicht dem englischen Text.“ Meinst du Legolas‘ und Gimlis Reaktionen auf den Balrog? Die sind in meiner Carroux enthalten, und ich weiß noch von mindestens einer anderen Auflage, in der sie ebenfalls enthalten sind. Vielleicht ist deine Carroux nur ein Sonderfall. —”[[Benutzer:Miaugion|Miaugion]] 16:01, 4. Feb. 2007 (CET)

Version vom 4. Februar 2007, 17:07 Uhr

  • Schöner Artikel! Man müßte nur noch die englischen Zitate gegen Carroux-Zitate austauschen. Daß wir nach Möglichkeit die deutsche Übersetzung zitieren sollen, wurde anfangs von irgendwem festgelegt. Falls du gerade keine Carroux zur Hand hast, könnte ich das auch machen. --Miaugion 17:36, 3. Feb. 2007 (CET)
Ich bitte darum! Sag mal, wo ich mir jetzt nicht sicher war: ich habe aus dem Artikel "Flamme von Udûn" einen Redirect gemacht und die Versionsgeschichte mitverlinkt. War das in dieser Form sinnvoll, oder hätte der Artikel auch bestehen bleiben können. Meiner Meinung nach ist die Information hier besser aufgehoben, vielleicht lässt sich das im Punkt "Namen" auch noch - wie bisher in "Flamme von Udûn" ausbauen. Danke auch für das Lob. Kraechz 17:40, 3. Feb. 2007 (CET)
  • Okay, dann suche ich mal die Stellen in der Carroux. Der Redirect ist sicher in Ordnung so. Ich glaube, es wäre technisch aber sogar möglich, die "Flamme von Udûn" direkt auf den Abschnitt "Namen" mitten im Artikel zu verlinken. Wäre das noch besser? Wenn ja, könnte man (im Ardapedia-Portal) mal nachsehen, wie dieses Verlinken geht. /// Ach, noch was: Könnte man im Satz: "Die Geschichte ab dem Zeitpunkt des Sturzes von der Brücke von Khazad-dûm werden in kurzen Szenen gezeigt" die "kurzen Szenen" durch "Rückblenden" austauschen und das Stichwort "Traumsequenz" einbringen (da Jackson das Geschehen als Traum Frodos inszeniert)? --Miaugion 17:58, 3. Feb. 2007 (CET)
Hallo. Die genauen Stellen der Zitate sind dir sicher bekannt. Einmal direkt an der Brücke, dann Aragorns Bericht in Lothlorien und Dains Rede aus den Anhängen. Ich kann mich nicht entscheiden, ob eine Verlinkung direkt auf Namen Sinn macht, dazu bedarf es weiterer Meinungen. Selbstverständlich sind alle Änderungen denkbar, ich habe auch schon sprachliche und stilistische Mängel geortet, zB auch Inkonsequenz beim Tempus (da wollte ich Präteritum im Hintergrund und Präsens ab 3019 D.Z.. Der Artikel ist online und darf verbessert werden! Kraechz 18:13, 3. Feb. 2007 (CET)
  • Verflixt, ein Zitat ist aus den Anhängen. Die habe ich leider nicht auf Deutsch, tut mir leid. Also, besser abwarten, bis jemand mit den übersetzten Anhängen auftaucht, sonst bliebe bis dahin ein englisches Zitat stehen, was ja komisch aussähe. /// Im Bedarfsfall: Der Redirect zum Unterkapitel dürfte so aussehen: #REDIRECT [[Durins Fluch#Namen]] —”Miaugion 18:34, 3. Feb. 2007 (CET)
  • Die deutschen Zitate sind ja jetzt im Text. Deswegen die Frage, ob die englischen denn auch weiterhin darinnen bleiben sollen.
    Und noch eine Frage zum zweiten Zitat, aus den Anhängen: Wurde die Übersetzung des Satzes "You will not enter Khazad-dûm." schon in den Anhängen übergangen oder wurde sie nur im Artikel vergessen? --Irenaeus 13:23, 4. Feb. 2007 (CET)
Danke für den Hinweis zum zweiten Zitat, da bin ich beim Abschreiben in der Zeile verrutscht. Die englischen Zitate sollten mE drin bleiben. Wir wenden uns an ein deutschsprachiges Publikum, daher müssen die Artikel auch ohne Englischkenntnisse komplett verständlich sein. Aus diesem Grund sind für alle Zitate deutsche Übersetzungen anzugeben; so es das entsprechende Werk nicht in einer solchen existiert, eine eigene. Trotzdem ist inhaltlich das englische Original verbindlich, und deshalb sollten die Zitate zusätzlich im Original angegeben werden.
An Kraechz: Das Aragorn-Zitat stammt nicht aus dem Kapitel "Lothlórien", sondern aus "Galadriels Spiegel", evtl. ist also das erstgenannte Kapitel aus den Quellenangaben zu entfernen. Der Absatz im dritten Zitat zwischen Legolas und Gimli ist jedenfalls in meiner Carroux-Fassung nicht drin, entspricht also insoweit nicht dem englischen Text. --swyft 14:25, 4. Feb. 2007 (CET)

@Swyft: Danke erstmal für die Übersetzungen. Punkt 1: "Lothlórien" vs. "Galadriels Spiegel" ist eine UNachtsamkeit von mir. "Lothlórien" kann also raus. Punkt 2: Der Absatz ist im Original drin. Wie wollen wir das handhaben? Können wir Carroux hier nicht anpassen? @Irenaeus: Ich wollte auf die englischen Zitate auch nicht verzichten, sie vermitteln meinem Empfinden nach sehr gut die Wirkung, die der Balrog auf seine Gegner hinterlässt. Das rockt im Englischen noch mehr als im Deutschen. Kraechz 14:50, 4. Feb. 2007 (CET)

  • An swyft: Meinst du wirklich, man müßte immer beide Sprachfassungen integrieren? Es wäre doch reichlich unpraktisch, nun in etlichen Artikeln die englischen Zitate nachzutragen. Meines Erachtens ist das nur in den Fällen nötig, in denen a) der User einen bisher unübersetzten Satz eigenhändig übersetzt und b) der Artikeltext sich auf ein Detail des englischen Originals bezieht, das in der veröffentlichten Übersetzung nicht vorkommt. Für meinen Geschmack könnte man die englische Fassung hier im Artikel zugunsten des Layouts weglassen, denn die Originalfassung des Artikels war mit ihren knappen illustrierenden Zitateinschüben geschmeidiger zu lesen. Carroux hat im zweiten Zitat lediglich “for you“ ("auf dich") mit “auf uns“ übersetzt. Ansonsten ist die Übersetzung aber in Ordnung. Und noch etwas anderes: Zitat von swyft: “Der Absatz im dritten Zitat zwischen Legolas und Gimli ist jedenfalls in meiner Carroux-Fassung nicht drin, entspricht also insoweit nicht dem englischen Text.“ Meinst du Legolas‘ und Gimlis Reaktionen auf den Balrog? Die sind in meiner Carroux enthalten, und ich weiß noch von mindestens einer anderen Auflage, in der sie ebenfalls enthalten sind. Vielleicht ist deine Carroux nur ein Sonderfall. —”Miaugion 16:01, 4. Feb. 2007 (CET)