Diskussion:Beorninger: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
(Die Seite wurde neu angelegt: Hallo Kreachz. Danke, dass du nochmal über meine Überarbeitung geschaut hast, allerdings ist mir nicht ganz klar, was hier deine Verwendung von "Fürst" aussagen soll...)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
Hallo Kreachz. Danke, dass du nochmal über meine Überarbeitung geschaut hast, allerdings ist mir nicht ganz klar, was hier deine Verwendung von "Fürst" aussagen soll. Die von mir verwendete Bezeichnung "Häuptling" ist der Scherf-Übersetzung vom Hobbit entnommen. ich finde Fürst irgendwie unpassend, oder steht im Original-Hobbit oder HdR was von ''prince'', was ich vielleicht überlesen haben könnte? Gruß. --[[Benutzer:Sigismund|Sigismund]] 11:56, 14. Jul. 2008 (UTC)
Hallo Kreachz. Danke, dass du nochmal über meine Überarbeitung geschaut hast, allerdings ist mir nicht ganz klar, was hier deine Verwendung von "Fürst" aussagen soll. Die von mir verwendete Bezeichnung "Häuptling" ist der Scherf-Übersetzung vom Hobbit entnommen. ich finde Fürst irgendwie unpassend, oder steht im Original-Hobbit oder HdR was von ''prince'', was ich vielleicht überlesen haben könnte? Gruß. --[[Benutzer:Sigismund|Sigismund]] 11:56, 14. Jul. 2008 (UTC)
:Sorry, war vielleicht voreilig, aber ist "Häuptling" der richtige Ausdruck? Ich finde für Grimbeorn im HdR (Gloins Bericht) den Titel "Herrscher". In der Krege-Übersetzung des Hobbits steht "Fürst". Im Original steht "chief", das ich am ehesten als "Anführer" übersetzen würde, aber nachdem wir uns auf den Scherf als maßgeblich geeinigt haben, stelle ich den Häuptling wieder her, auch wenn er mir nicht gefällt. (ich denke da immer an Indianer-Häuptling). [[Benutzer:Kraechz|Kraechz]] 12:25, 14. Jul. 2008 (UTC)

Version vom 14. Juli 2008, 14:25 Uhr

Hallo Kreachz. Danke, dass du nochmal über meine Überarbeitung geschaut hast, allerdings ist mir nicht ganz klar, was hier deine Verwendung von "Fürst" aussagen soll. Die von mir verwendete Bezeichnung "Häuptling" ist der Scherf-Übersetzung vom Hobbit entnommen. ich finde Fürst irgendwie unpassend, oder steht im Original-Hobbit oder HdR was von prince, was ich vielleicht überlesen haben könnte? Gruß. --Sigismund 11:56, 14. Jul. 2008 (UTC)

Sorry, war vielleicht voreilig, aber ist "Häuptling" der richtige Ausdruck? Ich finde für Grimbeorn im HdR (Gloins Bericht) den Titel "Herrscher". In der Krege-Übersetzung des Hobbits steht "Fürst". Im Original steht "chief", das ich am ehesten als "Anführer" übersetzen würde, aber nachdem wir uns auf den Scherf als maßgeblich geeinigt haben, stelle ich den Häuptling wieder her, auch wenn er mir nicht gefällt. (ich denke da immer an Indianer-Häuptling). Kraechz 12:25, 14. Jul. 2008 (UTC)