Diskussion:Altes Wanderlied: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
Ich hab mich erstmal an die analyse der Uebersetzungsfehler gemacht, die unser lieber Herr Krege gemacht hat... Kann das sein, dass er sich hier mal als Dichter versuchen wollte und mal ein eigenes Buch zu schreiben versuchte??? Das ist ja grausam (weary als rasch zu uebersetzen...)! Aber ich glaube, darueber zu streiten bringt eh nichts...
Ich hab mich erstmal an die analyse der Uebersetzungsfehler gemacht, die unser lieber Herr Krege gemacht hat... Kann das sein, dass er sich hier mal als Dichter versuchen wollte und mal ein eigenes Buch zu schreiben versuchte??? Das ist ja grausam (weary als rasch zu uebersetzen...)! Aber ich glaube, darueber zu streiten bringt eh nichts...
Und kann bitte noch jemand die Uebersetzungen von Carroux/v.Freymann einbauen? Danke. --[[Benutzer:astrolenni|astrolenni]] 03:25, 6. Apr 2005 (CEST)
Und kann bitte noch jemand die Uebersetzungen von Carroux/v.Freymann einbauen? Danke. --[[Benutzer:astrolenni|astrolenni]] 03:25, 6. Apr 2005 (CEST)
:Ich hab's überarbeitet. Ich glaube, es wäre eine Entschuldigung an den armen Herrn Krege fällig ;-) Er hat die Übersetzung von Frau von Freymann übernommen. Zu "weary" vs. "rasch": Ich glaube, Du hast übersehen, dass  es eine Fassung mit "eager feet"/"raschen Fußes" von Bilbo und eine mit "weary feet"/müden Fußes" von Frodo gibt. --[[Benutzer:swyft|swyft]] 19:26, 9. Apr 2005 (CEST)

Version vom 9. April 2005, 19:26 Uhr

Ich hab mich erstmal an die analyse der Uebersetzungsfehler gemacht, die unser lieber Herr Krege gemacht hat... Kann das sein, dass er sich hier mal als Dichter versuchen wollte und mal ein eigenes Buch zu schreiben versuchte??? Das ist ja grausam (weary als rasch zu uebersetzen...)! Aber ich glaube, darueber zu streiten bringt eh nichts... Und kann bitte noch jemand die Uebersetzungen von Carroux/v.Freymann einbauen? Danke. --astrolenni 03:25, 6. Apr 2005 (CEST)

Ich hab's überarbeitet. Ich glaube, es wäre eine Entschuldigung an den armen Herrn Krege fällig ;-) Er hat die Übersetzung von Frau von Freymann übernommen. Zu "weary" vs. "rasch": Ich glaube, Du hast übersehen, dass es eine Fassung mit "eager feet"/"raschen Fußes" von Bilbo und eine mit "weary feet"/müden Fußes" von Frodo gibt. --swyft 19:26, 9. Apr 2005 (CEST)