Der Herr der Ringe (Ausgaben): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
(→‎Errata: in Tabellenform geändert)
Zeile 59: Zeile 59:
Der Text dieser auf {{formatnum: 7777}} Stück limitierten Liebhaberausgabe wurde unter der Leitung des Lektors [[Stephan Askani]] in die neue deutsche Rechtschreibung übertragen. [[Lisa Kuppler]] überarbeitete den Text anhand von Informationen, die Margaret Carroux noch nicht vorlagen. Besonders wurden einige Namensübersetzungen angepasst – beispielsweise ''Gut Brandy'' statt ''[[Brandyschloss]]'' für „Brandy Hall“. Der Abschnitt zur Aussprache des [[Elbisch (Sprache)|Elbischen]] (Anhang E, I.) wurde von [[Helmut W. Pesch]] übersetzt.
Der Text dieser auf {{formatnum: 7777}} Stück limitierten Liebhaberausgabe wurde unter der Leitung des Lektors [[Stephan Askani]] in die neue deutsche Rechtschreibung übertragen. [[Lisa Kuppler]] überarbeitete den Text anhand von Informationen, die Margaret Carroux noch nicht vorlagen. Besonders wurden einige Namensübersetzungen angepasst – beispielsweise ''Gut Brandy'' statt ''[[Brandyschloss]]'' für „Brandy Hall“. Der Abschnitt zur Aussprache des [[Elbisch (Sprache)|Elbischen]] (Anhang E, I.) wurde von [[Helmut W. Pesch]] übersetzt.
=====Errata=====
=====Errata=====
Da sie den Anspruch erhebt, einen qualitativ hochwertigen Text zu liefern, seien hier einige Korrekturen angegeben. Alle fetten Hervorhebungen von Ardapedia. Alle englischen Zitate sind der 50th Anniversary Edition entnommen, alle deutschen der hier besprochenen Luxusausgabe:
Da die Luxusausgabe den Anspruch erhebt, einen qualitativ hochwertigen Text zu liefern, seien hier einige Errata aufgeführt. Die Liste umfasst nur nicht-triviale Fehler (also keine Rechtschreibfehler) und erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.<br>Alle farbigen Hervorhebungen von Ardapedia. Alle englischen Zitate sind der 50th Anniversary Edition entnommen, alle deutschen der hier besprochenen Luxusausgabe:


:*''Caras Galadon'' und ''Galadrim'' hätten durchgehend zu ''[[Caras Galadhon]]'' und ''[[Galadhrim]]'' korrigiert werden müssen.
{| {{Tabellendesign}}
 
|-
 
! {{Highlight}} width=12% | Seite
{{Zitat|Text=''Elen síla lúmenn’ omentielvo'', a star shines on the hour of our meeting,’ he added in the High-elven speech.|Übersetzung''Elen síta lúmenn’ omentíelvo'', ein Stern leuchtet über der Stunde unserer Begegnung«, fügte er in der hochelbischen Sprache hinzu.|Autor=J. R. R. Tolkien|Quelle=''Der Herr der Ringe'', Seite 103|Übersetzer=Margaret Carroux}}
! {{Highlight}} width=44% | Luxusausgabe
 
! {{Highlight}} width=44% | 50th Anniversary Edition
 
|-
{{Zitat|Text=‘[...] There are many streams and wells in the Mines, but they should not be touched. We '''may not''' have a chance of filling our skins and bottles till we come down into Dimrill Dale.’|Übersetzung=»[...] Es gibt viele Bäche und Quellen in den Minen, aber sie sollten nicht angerührt werden. Wir werden Gelegenheit haben, unsere Schläuche und Flaschen zu füllen, ehe wir zum Schattenbachtal hinunterkommen.«|Autor=J. R. R. Tolkien|Quelle=''Der Herr der Ringe'', Seite 348|Übersetzer=Margaret Carroux}}
| align=center | S. 103
 
| »''Elen sí<span style="color:#EE7614;">t</span>a lúmenn’ oment<span style="color:#EE7614;">í</span>elvo'', ein Stern leuchtet über der Stunde unserer Begegnung«, fügte er in der hochelbischen Sprache hinzu.
 
| ‘''Elen síla lúmenn’ omentielvo'', a star shines on the hour of our meeting,’ he added in the High-elven speech.
{{Zitat|Text=‘[...] We have found it, but it lies well back from the waterside here, and runs under the lee of a rock-wall, a furlong or more from the shore. '''We did not find where the northward landing lies. If it still remains, we must have passed it yesterday night.''' We may labour far upstream and yet miss it in the fog. [...]|Übersetzung=»[...] Wir haben ihn gefunden, aber er liegt ziemlich weit weg vom Wasser und verläuft im Schutz einer Felswand, eine Achtelmeile oder mehr vom Ufer entfernt. Wir könnten uns weit stromaufwärts quälen und sie doch im Nebel verfehlen. [...]«|Autor=J. R. R. Tolkien|Quelle=''Der Herr der Ringe'', Seite 436|Übersetzer=Margaret Carroux}}
|-
 
| align=center | S. 348
 
| »[...] Es gibt viele Bäche und Quellen in den Minen, aber sie sollten nicht angerührt werden. Wir <span style="color:#EE7614;">werden</span> Gelegenheit haben, unsere Schläuche und Flaschen zu füllen, ehe wir zum Schattenbachtal hinunterkommen.«
{{Zitat|Text=‘[...] Where there are so many, all speech becomes a debate without end. [...]’|Übersetzung=»[...] Wenn so viele da sind, wird '''dieses''' Gespräch zu einem Wortstreit ohne Ende. [...]«|Autor=J. R. R. Tolkien|Quelle=''Der Herr der Ringe'', Seite 443|Übersetzer=Margaret Carroux}}
| ‘[...] There are many streams and wells in the Mines, but they should not be touched. We <span style="color:#FFCC00;">may not</span> have a chance of filling our skins and bottles till we come down into Dimrill Dale.’
 
|-
 
| align=center | ''passim''
{{Zitat|Text=‘We have come all the way from the Mines to kill, and avenge our folk. I '''wish''' to kill, and then go back north.’<br/>‘Then you can wish again,’ [...]
| ''Caras Gala<span style="color:#EE7614;">d</span>on''
|Übersetzung=»Wir sind die ganze Strecke von den Minen hergekommen, um zu töten und unsere Leute zu rächen. Ich will nur töten und dann wieder in den Norden zurückkehren.«<br/>»Dann kannst du nochmal wünschen«, [...]|Autor=J. R. R. Tolkien|Quelle=''Der Herr der Ringe'', Seite 495|Übersetzer=Margaret Carroux}}
| ''Caras Gala<span style="color:#FFCC00;">dh</span>on''
 
|-
 
| align=center | ''passim''
{{Zitat|Text=Crouching stone-still in the shadow of '''a''' large boulder the hobbits watched him.|Übersetzung=Mäuschenstill kauerten die Hobbits im Schatten '''des''' großen Findlings und beobachteten es.|Autor=J. R. R. Tolkien|Quelle=''Der Herr der Ringe'', Seite 676|Übersetzer=Margaret Carroux}}
| ''Gala<span style="color:#EE7614;">d</span>rim''
 
| ''Gala<span style="color:#FFCC00;">dh</span>rim''
 
|-
{{Zitat|Text=Frodo knew, too, somehow, quite clearly that Gandalf would not have wished it.<br/>'''‘Sméagol!’ he said softly.'''<br/>‘Fissh, nice fissh,’ said the voice.<br/>‘Sméagol!’ he said, a little louder. The voice stopped.|Übersetzung=Aus irgendeinem Grund wusste Frodo auch ganz genau, dass Gandalf es nicht gewünscht hätte.<br/>»Fisch, netter Fisch«, sagte die Stimme.<br/>»Sméagol!«, sagte Frodo ein wenig lauter. Die Stimme brach ab.|Autor=J. R. R. Tolkien|Quelle=''Der Herr der Ringe'', Seite 756|Übersetzer=Margaret Carroux}}
| align=center | S. 436
 
| »[...] Wir haben ihn gefunden, aber er liegt ziemlich weit weg vom Wasser und verläuft im Schutz einer Felswand, eine Achtelmeile oder mehr vom Ufer entfernt. Wir könnten uns weit stromaufwärts quälen und sie doch im Nebel verfehlen. [...]«
 
| [...] We have found it, but it lies well back from the waterside here, and runs under the lee of a rock-wall, a furlong or more from the shore. <span style="color:#FFCC00;">We did not find where the northward landing lies. If it still remains, we must have passed it yesterday night.</span> We may labour far upstream and yet miss it in the fog. [...]
{{Zitat|Text=There agelong she had dwelt, an evil thing in spider-form, even '''such as''' once of old had lived in the Land of the Elves in the West that is now under the Sea, '''such as''' Beren fought in the Mountains of Terror in Doriath, and so came to Lúthien upon the green sward amid the hemlocks in the moonlight long ago.|Übersetzung=Unendlich lange hatte sie dort gehaust, ein böses Geschöpf in Spinnengestalt und '''ebenjenes''', welches einst im Lande der Elben im Westen, das jetzt unter dem Meer ist, gelebt hatte, '''ebenjenes''', gegen das Beren vor langer Zeit im Gebirge des Schreckens in Doriath gekämpft hatte, und so war er zu Lúthien gekommen auf dem grünen Rasen inmitten des Schierlings im Mondschein.|Autor=J. R. R. Tolkien|Quelle=''Der Herr der Ringe'', Seite 796|Übersetzer=Margaret Carroux}}
|-
 
| align=center | S. 443
 
| »[...] Wenn so viele da sind, wird <span style="color:#EE7614;">dieses</span> Gespräch zu einem Wortstreit ohne Ende. [...]«
{{Zitat|Text=There flowered a White '''Tree''', and that was for Gondor; [...]|Übersetzung=Dort flatterte der Weiße Turm, und das war für Gondor; [...]|Autor=J. R. R. Tolkien|Quelle=''Der Herr der Ringe'', Seite 931|Übersetzer=Margaret Carroux}}
| [...] Where there are so many, <span style="color:#FFCC00;">all</span> speech becomes a debate without end. [...]’
 
|-
 
| align=center | S. 495
{{Zitat|Text=And one of the '''guards''' answered: ‘The Steward of Gondor is in the Houses of Healing.’|Übersetzung=Und einer der Heiler antwortete: »Der Truchsess von Gondor ist in den Häusern der Heilung.«|Autor=J. R. R. Tolkien|Quelle=''Der Herr der Ringe'', Seite 947|Übersetzer=Margaret Carroux}}
| »Wir sind die ganze Strecke von den Minen hergekommen, um zu töten und unsere Leute zu rächen. Ich <span style="color:#EE7614;">will</span> nur töten und dann wieder in den Norden zurückkehren.«<br/>»Dann kannst du nochmal wünschen«, [...]
 
| ‘We have come all the way from the Mines to kill, and avenge our folk. I <span style="color:#FFCC00;">wish</span> to kill, and then go back north.’<br/>‘Then you can wish again,’ [...]
 
|-
{{Zitat|Text=[...] and the shadowy defile '''beyond''' was bored and tunneled by teeming broods of evil things.|Übersetzung=[...] und die schattige Talschlucht '''dahin''' durchbohrt und von der furchtbaren Brut böser Wesen mit unterirdischen Gängen versehen worden war.|Autor=J. R. R. Tolkien|Quelle=''Der Herr der Ringe'', Seite 975|Übersetzer=Margaret Carroux}}
| align=center | S. 676
 
| Mäuschenstill kauerten die Hobbits im Schatten <span style="color:#EE7614;">des</span> großen Findlings und beobachteten es.
 
| Crouching stone-still in the shadow of <span style="color:#FFCC00;">a</span> large boulder the hobbits watched him.
{{Zitat|Text=No onslaught more fierce was ever seen in the savage world of beasts, where some desperate small creature armed with little teeth, alone, will spring upon a tower of horn and '''hide''' that stands above its fallen mate.|Übersetzung=Kein wütenderer Ansturm war je in der wilden Welt der Tiere gesehen worden, wo selbst ein verzweifeltes kleines Geschöpf, mit winzigen Zähnen bewaffnet, einen Turm aus Horn und '''Fell''' anspringen wird, der über seinem gefallenen Gefährten aufragt.|Autor=J. R. R. Tolkien|Quelle=''Der Herr der Ringe'', Seite 801|Übersetzer=Margaret Carroux}}
|-
 
| align=center | S. 756
 
| Aus irgendeinem Grund wusste Frodo auch ganz genau, dass Gandalf es nicht gewünscht hätte.<br/>»Fisch, netter Fisch«, sagte die Stimme.<br/>»Sméagol!«, sagte Frodo ein wenig lauter. Die Stimme brach ab.
{{Zitat|Text=Now the orc-tower was '''right''' above him, '''frowning black''', and in it the red '''eye''' glowed.|Übersetzung=Der Orkturm war jetzt '''rechts'''<ref>Der Kontext macht klar, dass der Turm sich tatsächlich ''links'' von ihm befand (siehe ''Der Herr der Ringe'', Buch Sechs, Kapitel Eins: ''Der Turm von Cirith Ungol'', sowie Karen Wynn Fonstad: ''Historischer Atlas von Mittelerde''. Angemessener wäre die Übersetzung „Der Orkturm war jetzt '''genau''' über ihm [...].“</ref> über ihm, und das rote '''Licht''' in ihm glühte '''noch'''.|Autor=J. R. R. Tolkien|Quelle=''Der Herr der Ringe'', Seite 807|Übersetzer=Margaret Carroux}}
| Frodo knew, too, somehow, quite clearly that Gandalf would not have wished it.<br/><span style="color:#FFCC00;">‘Sméagol!’ he said softly.</span><br/>‘Fissh, nice fissh,’ said the voice.<br/>‘Sméagol!’ he said, a little louder. The voice stopped.
 
|-
 
| align=center | S. 796
{{zitat|Text=And thereupon the door of the Black Gate was thrown open with a great clang, and out of it there came an embassy from the Dark Tower.|Übersetzung=Mit lautem Geklirr wurde '''der mittlere Türflügel''' des Schwarzen Tors aufgestoßen, und heraus kam eine Gesandtschaft des Schwarzen Turms.|Autor=J. R. R. Tolkien|Quelle=''Der Herr der Ringe'', Seite 976|Übersetzer=Margaret Carroux}}
| Unendlich lange hatte sie dort gehaust, ein böses Geschöpf in Spinnengestalt und <span style="color:#EE7614;">ebenjenes</span>, welches einst im Lande der Elben im Westen, das jetzt unter dem Meer ist, gelebt hatte, <span style="color:#EE7614;">ebenjenes</span>, gegen das Beren vor langer Zeit im Gebirge des Schreckens in Doriath gekämpft hatte, und so war er zu Lúthien gekommen auf dem grünen Rasen inmitten des Schierlings im Mondschein.
 
| There agelong she had dwelt, an evil thing in spider-form, even <span style="color:#FFCC00;">such as</span> once of old had lived in the Land of the Elves in the West that is now under the Sea, <span style="color:#FFCC00;">such as</span> Beren fought in the Mountains of Terror in Doriath, and so came to Lúthien upon the green sward amid the hemlocks in the moonlight long ago.
 
|-
{{Zitat|Text=The great doors of the Black Gate swung back wide.|Übersetzung='''Alle''' Torflügel des '''Morannon''' sprangen weit auf.|Autor=J. R. R. Tolkien|Quelle=''Der Herr der Ringe'', Seite 979|Übersetzer=Margaret Carroux}}
| align=center | S. 931
| Dort flatterte der Weiße <span style="color:#EE7614;">Turm</span>, und das war für Gondor; [...]
| There flowered a White <span style="color:#FFCC00;">Tree</span>, and that was for Gondor; [...]
|-
| align=center | S. 947
| Und einer der <span style="color:#EE7614;">Heiler</span> antwortete: »Der Truchsess von Gondor ist in den Häusern der Heilung.«
| And one of the <span style="color:#FFCC00;">guards</span> answered: ‘The Steward of Gondor is in the Houses of Healing.
|-
| align=center | S. 975
| [...] und die schattige Talschlucht <span style="color:#EE7614;">dahin</span> durchbohrt und von der furchtbaren Brut böser Wesen mit unterirdischen Gängen versehen worden war.
| [...] and the shadowy defile <span style="color:#FFCC00;">beyond</span> was bored and tunneled by teeming broods of evil things.
|-
| align=center | S. 801
| Kein wütenderer Ansturm war je in der wilden Welt der Tiere gesehen worden, wo selbst ein verzweifeltes kleines Geschöpf, mit winzigen Zähnen bewaffnet, einen Turm aus Horn und <span style="color:#EE7614;">Fell</span> anspringen wird, der über seinem gefallenen Gefährten aufragt.
| No onslaught more fierce was ever seen in the savage world of beasts, where some desperate small creature armed with little teeth, alone, will spring upon a tower of horn and <span style="color:#FFCC00;">hide</span> that stands above its fallen mate.
|-
| align=center | S. 807
| Der Orkturm war jetzt <span style="color:#EE7614;">rechts</span><ref>Der Kontext macht klar, dass der Turm sich tatsächlich ''links'' von ihm befand (siehe ''Der Herr der Ringe'', Buch Sechs, Kapitel Eins: ''Der Turm von Cirith Ungol'', sowie Karen Wynn Fonstad: ''Historischer Atlas von Mittelerde''. Angemessener wäre die Übersetzung „Der Orkturm war jetzt <span style="color:#FFCC00;">genau</span> über ihm [...].“</ref> über ihm, und das rote <span style="color:#EE7614;">Licht</span> in ihm glühte <span style="color:#EE7614;">noch</span>.
| Now the orc-tower was <span style="color:#FFCC00;">right</span> above him, <span style="color:#FFCC00;">frowning black</span>, and in it the red <span style="color:#FFCC00;">eye</span> glowed.
|-
| align=center | S. 976
| Mit lautem Geklirr wurde <span style="color:#EE7614;">der mittlere Türflügel</span> des Schwarzen Tors aufgestoßen, und heraus kam eine Gesandtschaft des Schwarzen Turms.
| And thereupon <span style="color:#FFCC00;">the door</span> of the Black Gate was thrown open with a great clang, and out of it there came an embassy from the Dark Tower.
|-
| align=center | S. 979
| <span style="color:#EE7614;">Alle</span> Torflügel des <span style="color:#EE7614;">Morannon</span> sprangen weit auf.
| <span style="color:#FFCC00;">The</span> great doors of the <span style="color:#FFCC00;">Black Gate</span> swung back wide.
|}


===Übersetzung von Wolfgang Krege===
===Übersetzung von Wolfgang Krege===

Version vom 27. April 2009, 20:00 Uhr

Auf dieser Seite werden einige wichtige Ausgaben des Romans Der Herr der Ringe von J. R. R. Tolkien vorgestellt, sowohl in englischer wie in deutscher Sprache. Sowohl die Ausstattung wie auch inhaltliche Merkmale werden vorgestellt.

Alle Informationen zu Ausgaben, die mit dem Vermerk Autopsie (zu Deutsch etwa: „selbst gesehen“) gekennzeichnet sind, wurden an einem Exemplar der Ausgabe durch eigene Anschauung der Autoren überprüft. Bitte in solche Abschnitte nur Informationen einfügen, die auch aus eigener Anschauung stammen!

Die Anzahl der Seiten gibt immer die Gesamtzahl aller Seiten im Buchblock wieder, orientiert sich also nicht allein an der Seitenzählung. Die Maße der Ausgaben werden immer in der Reihenfolge Breite × Höhe × Tiefe angegeben.

Englische Ausgaben

Alle Ausgaben in diesem Abschnitt erscheinen – sofern nicht anders angegeben – unter dem Titel The Lord of the Rings.

London: HarperCollins, 2004

Autopsie

  • ISBN 978-0-261-10320-7
  • 1184 Seiten
  • Art: Hardcover
  • Einband: Kunststoff; Schutzumschlag
  • Papier: weißes Werkdruckpapier (durchscheinend)
  • Bindung: Fadensiegelung
  • Maße: 15cm × 23cm × 6,5cm
  • Ausstattung: Reproduktion der drei Faksimiles des Buches von Mazarbul, eingefügt als ausfaltbare Bildtafel zu Beginn des Kapitels A Journey in the Dark; zwei ausfaltbare Karten, zweifarbig (Schwarz und Rot) reproduziert, eingefügt zu Beginn des Fünften Buches und am Ende des Buchblocks – verkleinert auf Seitenhöhe; Rotdruck im Text, nämlich in der Auenland-Karte, Gandalfs Initialien in A Long-expected Party und die Ringinschrift in The Shadow of the Past.

Dies ist eine Ausgabe der 50th Anniversary Edition, der momentan genauesten und fehlerärmsten Textgrundlage.

Deutsche Ausgaben

Alle Ausgaben in diesem Abschnitt erscheinen – sofern nicht anders angegeben – unter dem Titel Der Herr der Ringe.

Übersetzung von Margaret Carroux

Alle Ausgaben in diesem Abschnitt enthalten die deutsche Übersetzung von Margaret Carroux und die Gedichtübertragungen von Ebba-Margareta von Freymann.

Stuttgart: Klett-Cotta, 1987

Autopsie

  • ISBN 3-608-95536-4 (Band I)
  • ISBN 3-608-95537-2 (Band II)
  • ISBN 3-608-95538-0 (Band III)
  • ISBN 3-608-93666-1 (Schuber seit 2002)
  • 491 Seiten (I)
  • 406 Seiten (II)
  • 482 Seiten (III)
  • 1379 Seiten (insgesamt)
  • Art: Hardcover
  • Einband: weiß mit abstrakten Motiven auf Vorder- und Rückseite, Schutzumschlag
  • Papier: cremefarbenes, etwas dickeres Werkdruckpapier
  • Bindung: Klebeheftung
  • Maße:
14,5cm × 22cm × 4cm (I)
14,5cm × 22cm × 3cm (II)
14,5cm × 22cm × 3,5cm (III)
  • Ausstattung: Am Buchanfang 16 Seiten mit abstrakten Illustrationen in schwarzweiß, in Band I eingeklebte Karte von Mittelerde, zweifarbig (Schwarz und Rot); in Band II eingeklebte Karte von Rohan und Gondor, zweifarbig (Schwarz und Rot); in Band III eingeklebte Karte von Rohan und Gondor, zweifarbig (Schwarz und Rot). Seit 2002 sind die drei Bände auch zusammen im Schuber erhältlich.

Bei dieser Ausgabe handelt es sich um einen Reprint der deutschen Erstausgabe von 1969/1970. Bis auf Anhang E (I), das Unterkapitel über die Aussprache fremder Wörter und Namen, das Carroux nicht übersetzte, sind die Anhänge und Register komplett in den dritten Band integriert worden. Obschon seit 2002 bereits die vierzehnte Auflage dieser Ausgabe erhältlich ist, wurde der Text in der alten Rechtschreibung belassen.

Stuttgart: Klett-Cotta, 2008

Autopsie

  • ISBN 978-3-608-93830-2
  • 1296 Seiten
  • Art: Hardcover
  • Einband: rotes Schafsleder
  • Papier: leicht cremefarbenes Dünndruckpapier (säure- und holzfrei)
  • Bindung: Fadenheftung
  • Maße: 14cm × 22cm × 4cm
  • Ausstattung: Prägung mit Goldfolie auf dem Einband, eine[1] Faltkarte (zweifarbig) in Einstecktasche, zwei Lesebändchen, Schuber

Der Text dieser auf 7.777 Stück limitierten Liebhaberausgabe wurde unter der Leitung des Lektors Stephan Askani in die neue deutsche Rechtschreibung übertragen. Lisa Kuppler überarbeitete den Text anhand von Informationen, die Margaret Carroux noch nicht vorlagen. Besonders wurden einige Namensübersetzungen angepasst – beispielsweise Gut Brandy statt Brandyschloss für „Brandy Hall“. Der Abschnitt zur Aussprache des Elbischen (Anhang E, I.) wurde von Helmut W. Pesch übersetzt.

Errata

Da die Luxusausgabe den Anspruch erhebt, einen qualitativ hochwertigen Text zu liefern, seien hier einige Errata aufgeführt. Die Liste umfasst nur nicht-triviale Fehler (also keine Rechtschreibfehler) und erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Alle farbigen Hervorhebungen von Ardapedia. Alle englischen Zitate sind der 50th Anniversary Edition entnommen, alle deutschen der hier besprochenen Luxusausgabe:

Seite Luxusausgabe 50th Anniversary Edition
S. 103 »Elen síta lúmenn’ omentíelvo, ein Stern leuchtet über der Stunde unserer Begegnung«, fügte er in der hochelbischen Sprache hinzu. Elen síla lúmenn’ omentielvo, a star shines on the hour of our meeting,’ he added in the High-elven speech.
S. 348 »[...] Es gibt viele Bäche und Quellen in den Minen, aber sie sollten nicht angerührt werden. Wir werden Gelegenheit haben, unsere Schläuche und Flaschen zu füllen, ehe wir zum Schattenbachtal hinunterkommen.« ‘[...] There are many streams and wells in the Mines, but they should not be touched. We may not have a chance of filling our skins and bottles till we come down into Dimrill Dale.’
passim Caras Galadon Caras Galadhon
passim Galadrim Galadhrim
S. 436 »[...] Wir haben ihn gefunden, aber er liegt ziemlich weit weg vom Wasser und verläuft im Schutz einer Felswand, eine Achtelmeile oder mehr vom Ufer entfernt. Wir könnten uns weit stromaufwärts quälen und sie doch im Nebel verfehlen. [...]« ‘[...] We have found it, but it lies well back from the waterside here, and runs under the lee of a rock-wall, a furlong or more from the shore. We did not find where the northward landing lies. If it still remains, we must have passed it yesterday night. We may labour far upstream and yet miss it in the fog. [...]’
S. 443 »[...] Wenn so viele da sind, wird dieses Gespräch zu einem Wortstreit ohne Ende. [...]« ‘[...] Where there are so many, all speech becomes a debate without end. [...]’
S. 495 »Wir sind die ganze Strecke von den Minen hergekommen, um zu töten und unsere Leute zu rächen. Ich will nur töten und dann wieder in den Norden zurückkehren.«
»Dann kannst du nochmal wünschen«, [...]
‘We have come all the way from the Mines to kill, and avenge our folk. I wish to kill, and then go back north.’
‘Then you can wish again,’ [...]
S. 676 Mäuschenstill kauerten die Hobbits im Schatten des großen Findlings und beobachteten es. Crouching stone-still in the shadow of a large boulder the hobbits watched him.
S. 756 Aus irgendeinem Grund wusste Frodo auch ganz genau, dass Gandalf es nicht gewünscht hätte.
»Fisch, netter Fisch«, sagte die Stimme.
»Sméagol!«, sagte Frodo ein wenig lauter. Die Stimme brach ab.
Frodo knew, too, somehow, quite clearly that Gandalf would not have wished it.
‘Sméagol!’ he said softly.
‘Fissh, nice fissh,’ said the voice.
‘Sméagol!’ he said, a little louder. The voice stopped.
S. 796 Unendlich lange hatte sie dort gehaust, ein böses Geschöpf in Spinnengestalt und ebenjenes, welches einst im Lande der Elben im Westen, das jetzt unter dem Meer ist, gelebt hatte, ebenjenes, gegen das Beren vor langer Zeit im Gebirge des Schreckens in Doriath gekämpft hatte, und so war er zu Lúthien gekommen auf dem grünen Rasen inmitten des Schierlings im Mondschein. There agelong she had dwelt, an evil thing in spider-form, even such as once of old had lived in the Land of the Elves in the West that is now under the Sea, such as Beren fought in the Mountains of Terror in Doriath, and so came to Lúthien upon the green sward amid the hemlocks in the moonlight long ago.
S. 931 Dort flatterte der Weiße Turm, und das war für Gondor; [...] There flowered a White Tree, and that was for Gondor; [...]
S. 947 Und einer der Heiler antwortete: »Der Truchsess von Gondor ist in den Häusern der Heilung.« And one of the guards answered: ‘The Steward of Gondor is in the Houses of Healing.’
S. 975 [...] und die schattige Talschlucht dahin durchbohrt und von der furchtbaren Brut böser Wesen mit unterirdischen Gängen versehen worden war. [...] and the shadowy defile beyond was bored and tunneled by teeming broods of evil things.
S. 801 Kein wütenderer Ansturm war je in der wilden Welt der Tiere gesehen worden, wo selbst ein verzweifeltes kleines Geschöpf, mit winzigen Zähnen bewaffnet, einen Turm aus Horn und Fell anspringen wird, der über seinem gefallenen Gefährten aufragt. No onslaught more fierce was ever seen in the savage world of beasts, where some desperate small creature armed with little teeth, alone, will spring upon a tower of horn and hide that stands above its fallen mate.
S. 807 Der Orkturm war jetzt rechts[2] über ihm, und das rote Licht in ihm glühte noch. Now the orc-tower was right above him, frowning black, and in it the red eye glowed.
S. 976 Mit lautem Geklirr wurde der mittlere Türflügel des Schwarzen Tors aufgestoßen, und heraus kam eine Gesandtschaft des Schwarzen Turms. And thereupon the door of the Black Gate was thrown open with a great clang, and out of it there came an embassy from the Dark Tower.
S. 979 Alle Torflügel des Morannon sprangen weit auf. The great doors of the Black Gate swung back wide.

Übersetzung von Wolfgang Krege

Alle Ausgaben in diesem Abschnitt enthalten die deutsche Übersetzung von Wolfgang Krege und die Gedichtübertragungen von Ebba-Margareta von Freymann.

Stuttgart: Klett-Cotta, 2000

Autopsie

  • ISBN 978-3-608-93222-4
  • 1248 Seiten
  • Art: Hardcover
  • Einband: rotes Leinen, Schutzumschlag
  • Papier: helles, leichtes Werkdruckpapier
  • Bindung: Fadenheftung
  • Maße: 14,5cm × 22cm × 6cm
  • Ausstattung: roter Farbschnitt an allen Seiten; zwei Lesebändchen; zweifarbige (Schwarz und Gelb) abstrakte Illustrationen durchgehend; ebensolche Zierinitialen an jedem Kapitelbeginn; zwei zweifarbige (Schwarz und Rot) Faltkarten in Einstecktasche.

Anmerkungen

  1. Die Karte von Rohan und Gondor, die üblicherweise allen Ausgaben des Herrn der Ringe beiliegt, fehlt dieser Ausgabe.
  2. Der Kontext macht klar, dass der Turm sich tatsächlich links von ihm befand (siehe Der Herr der Ringe, Buch Sechs, Kapitel Eins: Der Turm von Cirith Ungol, sowie Karen Wynn Fonstad: Historischer Atlas von Mittelerde. Angemessener wäre die Übersetzung „Der Orkturm war jetzt genau über ihm [...].“

Weblinks