Der Herr der Ringe: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Keine Bearbeitungszusammenfassung
(27 dazwischenliegende Versionen von 14 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{Begriffsklärungshinweis|NAME=''Der Herr der Ringe''|BESCHREIBUNG=dem Roman von J. R. R. Tolkien|BEGRIFFSKLÄRUNG=Der Herr der Ringe (Begriffsklärung)}}
{{Begriffsklärungshinweis|NAME=''Der Herr der Ringe''|BESCHREIBUNG=dem Roman von J. R. R. Tolkien|BEGRIFFSKLÄRUNG=Der Herr der Ringe (Begriffsklärung)}}


{{Buchinfobox|
{{Buchinfo|Titel=Der Herr der Ringe|Autor=J. R. R. Tolkien|Übersetzer=[[Margaret Carroux]], [[Ebba-Margareta von Freymann|E.-M. von Freymann]]|Ort=Stuttgart|Verlag=[[Klett-Cotta]]|Jahr=2004|ISBN=978-3-608-93666-7|Art=Hardcover|Seiten=1279}}
{{!-}}
{{!}}{{Highlight}}{{!}}siehe auch:<br>[[Der Herr der Ringe (Ausgaben)|''Der Herr der Ringe'' (Ausgaben)]]
}}
'''''Der Herr der Ringe''''' (englischer Originaltitel: ''The Lord of the Rings'') ist der berühmteste Roman von [[J. R. R. Tolkien]] und gilt als ''der'' Klassiker der [[Fantasy]]-Literatur.
'''''Der Herr der Ringe''''' (englischer Originaltitel: ''The Lord of the Rings'') ist der berühmteste Roman von [[J. R. R. Tolkien]] und gilt als ''der'' Klassiker der [[Fantasy]]-Literatur.


Im englischen Original in drei Bänden in den Jahren 1954 und 1955 herausgekommen, erschien die erste deutsche Übersetzung von [[Margaret Carroux]] 1969/1970 (ebenfalls in drei Bänden).
Im englischen Original in drei Bänden in den Jahren 1954 und 1955 herausgekommen, erschien die erste deutsche Übersetzung von [[Margaret Carroux]] 1969/1970 (ebenfalls in drei Bänden).


== Buchinformationen ==
== Kurze Inhaltsangabe ==
''Hauptartikel:'' [[Der Herr der Ringe (Inhaltsangabe)|''Der Herr der Ringe'' (Inhaltsangabe)]]


* '''Art:''' gebunden
''Der Herr der Ringe'' berichtet davon, wie der Kontinent [[Mittelerde]] vom [[Drittes Zeitalter|Dritten Zeitalter]] in das [[Viertes Zeitalter|Vierte]] übergeht. Eine zentrale Rolle spielen dabei die [[Ringe der Macht]], besonders der [[Der Eine Ring|Eine Ring]], der vom Herrscher [[Mordor]]s, [[Sauron]], geschmiedet wurde, welcher den größten Teil seiner eigenen Macht in diesen Ring eingebracht hatte. Saurons Ziel ist es, mit Hilfe des Einen Rings die Freien Völker zu unterwerfen und als absoluter Alleinherrscher über Mittelerde zu verfügen. Dementsprechend trägt der Ring eine verborgene [[Tengwar]]-Inschrift in der [[Schwarze Sprache|Schwarzen Sprache]]: ''Ein Ring sie zu knechten, sie alle zu finden, / ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden.''<ref>J. R. R. Tolkien: ''Der Herr der Ringe''. Erstes Buch, Zweites Kapitel: ''Der Schatten der Vergangenheit''.</ref>
* '''Seitenzahl:''' unterschiedlich
 
* '''Übersetzer:''' [[Margaret Carroux]], [[Ebba-Margareta von Freymann]], Neuauflage mit Übersetzung von [[Wolfgang Krege]]
Dieser Ring war lange Zeit verschollen, da Sauron am Ende des [[Zweites Zeitalter|Zweiten Zeitalters]] besiegt und ihm sein Ring abgenommen wurde. Wie im Roman ''[[Der Hobbit]]'' berichtet wird, fand der [[Hobbit]] [[Bilbo Beutlin]] den Einen Ring. Er wusste über den Ring nur, dass er den Träger unsichtbar macht, dessen tieferes Geheimnis kannte er aber nicht.
* '''Verlag:''' [[Klett-Cotta]]
 
* '''Erscheinungsdatum:''' 1969/1970
In ''Der Herr der Ringe'' wird erzählt, wie er den Einen Ring auf Anraten [[Gandalf]]s an seinen Neffen [[Frodo Beutlin]] weitergibt. Um Sauron endgültig zu vernichten, muss der Ring vernichtet werden. Das jedoch ist nur möglich, indem der Ring in die Feuer des Vulkans geworfen wird, in dem er geschmiedet wurde: dem [[Schicksalsberg]], mitten im Land Mordor.
* '''ISBN:''' 360-893-6661
 
''siehe auch: [[Der Herr der Ringe (Ausgaben)]]''
Frodo macht sich zusammen mit acht [[Gemeinschaft des Ringes|Gefährten]] auf, den Ring zu vernichten. ''Der Herr der Ringe'' erzählt von dieser beschwerlichen Reise und ihrem Ausgang.


==Aufteilung==
==Aufteilung==
Tolkien betonte mehrfach, dass ''Der Herr der Ringe'' keine [[Trilogie]], sondern ein einziger Roman sei – der jedoch aus sechs Büchern besteht:
Tolkien betonte mehrfach, dass ''Der Herr der Ringe'' keine Trilogie, sondern ein einziger Roman ist – der jedoch aus sechs Büchern besteht:
# ''Der Ring wandert'' (Original: ''The Ring Sets Out'')
# ''Der Ring wandert'' (Original: ''The Ring Sets Out'')
# ''Der Ring geht nach Süden'' (Original: ''The Ring Goes South'')
# ''Der Ring geht nach Süden'' (Original: ''The Ring Goes South'')
Zeile 23: Zeile 29:
# ''Der Ringkrieg'' (Original: ''The War of the Ring'')
# ''Der Ringkrieg'' (Original: ''The War of the Ring'')
# ''Das Ende des Dritten Zeitalters'' (Original: ''The End of the Third Age'')
# ''Das Ende des Dritten Zeitalters'' (Original: ''The End of the Third Age'')
Außerdem wird er eingeleitet von einem Prolog und enthält abschließende [[Der Herr der Ringe: Anhänge und Register|Anhänge und Register]].
Außerdem wird er eingeleitet von einem Prolog und enthält umfangreiche abschließende Anhänge sowie ein Register.


Er erschien jedoch – auf Wunsch der Verleger, insbesondere von [[Rayner Unwin]], und vor allem wegen der hohen Papierpreise im Nachkriegs-England – entgegen dem ausdrücklichen Wunsch des Autors in drei Bänden, anstatt in einer Ausgabe. Die Titel der drei Bände lauten:
Er erschien jedoch – auf Wunsch der Verleger, insbesondere von [[Rayner Unwin]], und vor allem wegen der hohen Papierpreise im Nachkriegs-England – entgegen dem ausdrücklichen Wunsch des Autors in drei Bänden, statt in einem Band. Die Titel der drei Bände lauten:
#''Die Gefährten'' (Original: ''The Fellowship of the Ring'') – bestehend aus dem Prolog und den ersten beiden Büchern
#''Die Gefährten'' (Original: ''The Fellowship of the Ring'') – bestehend aus dem Prolog und den ersten beiden Büchern
#''Die Zwei Türme'' (Original: ''The Two Towers'') – bestehend aus den Büchern Drei und Vier
#''Die Zwei Türme'' (Original: ''The Two Towers'') – bestehend aus den Büchern Drei und Vier
Zeile 37: Zeile 43:
*Barad-dûr und Minas Tirith
*Barad-dûr und Minas Tirith


Den dritten Band hätte der Autor lieber ''Der Ringkrieg'' genannt, da ''Die Rückkehr des Königs'' seiner Meinung nach zu viel über das Ende verrät.
Den dritten Band hätte der Autor lieber ''Der Ringkrieg'' genannt, da ''Die Rückkehr des Königs'' seiner Meinung nach zu viel über das Ende verrate.
 
Im dritten Band erschienen in der Originalausgabe umfangreiche Anhänge. Diese finden sich in allen englischen Ausgaben, werden in Deutschland aber nicht in alle Ausgaben aufgenommen.
 
== Kurze Inhaltsangabe ==
 
Es wird davon berichtet, wie der mythische Kontinent [[Mittelerde]] vom so genannten [[Drittes Zeitalter|Dritten Zeitalter]] in das Vierte übergeht. Eine zentrale Rolle spielen dabei die ''[[Ringe der Macht]]'', besonders ''[[Der Eine Ring]]'', der vom Herrscher des Bösen in Mittelerde, ''[[Sauron]]'', gefertigt wurde, welcher den größten Teil seiner eigenen Macht in diesen Ring eingebracht hat. Um seine Schreckensherrschaft auf ganz Mittelerde auszuweiten, fehlt Sauron, der am Ende des [[Zweites Zeitalter|Zweiten Zeitalters]] schon einmal als besiegt galt, nur noch der ''Eine Ring'', mit dem er seine gesamte Macht wiedererhalten würde.
 
Dieser Ring, mit der versteckten Inschrift: "Ein Ring sie zu knechten / sie alle zu finden / ins Dunkel zu treiben / und ewig zu binden", war lange verschollen und wurde in der Vorgeschichte des Herrn der Ringe (siehe ''[[Der kleine Hobbit]]'') vom [[Hobbit]] '''[[Bilbo Beutlin]]''' gefunden. Dieser gibt den Einen Ring, von dem er nur weiß dass er den Träger unsichtbar macht, dessen tieferes Geheimnis er aber nicht kennt, an seinen Neffen '''Frodo Beutlin''' weiter. Um zu verhindern, dass der Ring je in Saurons Hände fällt, muss er vernichtet werden. Das jedoch ist nur in einem Vulkan (dem ''[[Schicksalsberg]]'') im Herzen von Saurons Reich (''[[Mordor]]'') möglich, an derselben Stelle, wo er auch geschmiedet wurde.
 
Frodo macht sich zusammen mit acht [[Die Gemeinschaft des Ringes|Gefährten]] auf, den Ring zu vernichten; Frodo stellt sich im Prinzip als der einzige heraus, der diese gefährliche Aufgabe übernehmen kann. Die Menschen sind zu schwach und korrumpierbar, um den Ring zu beherrschen, die Zauberer sind entweder dem Bösen verfallen oder wissen zu viel, um dem Ring nicht zu verfallen, die Zwerge interessieren sich hauptsächlich für Bergwerke und Gold, und die Elben verlassen Mittelerde, da ihre Zeit vorbei ist.
 
Der Großteil des Werkes erzählt von dieser beschwerlichen Reise.


== Übersetzungen ==
== Übersetzungen ==
''Hauptartikel:'' [[Der Herr der Ringe (Übersetzungen)|''Der Herr der Ringe'' (Übersetzungen)]]


In der ersten deutschen Übersetzung von [[Margaret Carroux]] und [[Ebba-Margareta von Freymann]], erschienen im [[Klett Cotta]] Verlag 1969/1970, folgt in der Taschenbuchausgabe (1972) im Anschluss an das sechste Buch im dritten Band nur ein Anhang, nämlich ''[[Anhänge und Register|Ein Teil der Erzählung von Aragorn und Arwen]]'' aus den ''Annalen der Könige und Herrscher'' der Originalausgabe. Vermutlich hatte Tolkien darum gebeten, da ihm dieser Teil mehr am Herzen lag als die restlichen Anhänge. In allen Versionen dieser Übersetzung fehlt der Anhang über die Aussprache der Elbennamen; die dort erfolgende Bezugnahme auf die Aussprache des Englischen hielt man wohl dem damaligen deutschen Publikum für nicht zumutbar, da grundlegende Englischkenntnisse in Deutschland damals noch nicht so verbreitet waren wie heute. Dieses Versäumnis wurde erst 1979 in einer kartonierten Sonderausgabe beseitigt.
In der ersten deutschen Übersetzung von [[Margaret Carroux]] und [[Ebba-Margareta von Freymann]], erschienen im Verlag [[Klett-Cotta]] 1969/1970, folgt in der Taschenbuchausgabe (1972) im Anschluss an das sechste Buch im dritten Band nur ein Anhang, nämlich ''Ein Teil der Erzählung von Aragorn und Arwen'' aus Anhang A.I: ''Annalen der Könige und Herrscher''. Vermutlich hatte Tolkien darum gebeten, da ihm dieser Teil mehr am Herzen lag als die restlichen Anhänge. In fast allen Ausgaben dieser Übersetzung fehlt Anhang E.I über die Aussprache der [[Elbisch|elbischen]] Namen und Wörter; die dort erfolgende Bezugnahme auf die Aussprache des Englischen hielt man wohl dem damaligen deutschen Publikum für nicht zumutbar, da grundlegende Englischkenntnisse in Deutschland damals noch nicht so verbreitet waren wie heute. Dieses Versäumnis wurde erst 1979 in einer kartonierten Sonderausgabe beseitigt.


In der zweiten deutschen Übersetzung von [[Wolfgang Krege]], 2000 im selben Verlag erschienen, werden die Anhänge in der Taschenbuchversion vollständig in einen Zusatzband ausgegliedert. Allerdings sind diese dafür erstmals vollständig
In der zweiten deutschen Übersetzung von [[Wolfgang Krege]], 2000 im selben Verlag erschienen, werden die Anhänge in der Taschenbuchversion vollständig in einen Zusatzband ausgegliedert. Allerdings sind diese dafür erstmals vollständig.


Die neue Übersetzung versucht stärker als die alte, Tolkiens zwischen den verschiedenen Figuren der Handlung stark wechselnden Sprachstil auch im Deutschen wiederzugeben. In der alten deutschen Übersetzung ist der deutsche Stil durchgehend ziemlich einheitlich -- gemäßigt altmodisch; im Original findet man dagegen Sprachebenen vom ausgesprochen "Bibelstil" des 16. Jahrhunderts bis hin zum ländlichen und städtischen, teilweise derben Alltagsenglisch der 1940er Jahre. Krege versuchte dies im Deutschen zu imitieren, legte aber das Deutsch der 1990er statt der 1940er als seinen "Endpunkt" fest.
Die neue Übersetzung versucht stärker als die alte, Tolkiens zwischen den verschiedenen Figuren der Handlung stark wechselnden Sprachstil auch im Deutschen wiederzugeben. In der alten deutschen Übersetzung ist der deutsche Stil durchgehend ziemlich einheitlich gemäßigt altmodisch; im Original findet man dagegen Sprachebenen vom ausgesprochen „Bibelstil“ des 16. Jahrhunderts bis hin zum ländlichen und städtischen, teilweise derben Alltagsenglisch der 1940er Jahre. Krege versuchte dies im Deutschen zu imitieren, legte aber das Deutsch der 1990er statt der 1940er als seinen „Endpunkt“ fest.


Dennoch wird von den meisten deutschsprachigen Fans die alte Übersetzung bevorzugt, da dieses Verfahren der neuen Übersetzung an einigen Stellen übertrieben oder sogar schlicht falsch angewandt wurde. Bekanntestes Beispiel: aus ''Herr'' (für ''master'') in der alten Übersetzung, Sams übliche Anrede für Frodo, wurde in der neuen ''Chef'', ein Wort das das Verhältnis eines ländlichen Gärtnergesellen zu seiner adligen Herrschaft nicht gerade gut trifft.
Dennoch wird von den meisten deutschsprachigen Fans die alte Übersetzung bevorzugt, da in ihren Augen dieses Verfahren der neuen Übersetzung an einigen Stellen übertrieben oder sogar schlicht falsch angewandt worden sei. Bekanntestes Beispiel: aus ''Herr'' (für ''master'') in der alten Übersetzung, Sams übliche Anrede für Frodo, wurde in der neuen ''Chef'', ein Wort, das das Verhältnis eines ländlichen Gärtnergesellen zu seiner adligen Herrschaft nicht gerade gut träfe.
 
== Verschiedene Ausgaben ==
 
''siehe [[Der Herr der Ringe (Ausgaben)]]''
 
Der Roman wurde später noch einmal von [[Wolfgang Krege]] übersetzt und erschien dann bei [[Klett-Cotta]] unter der ISBN 360-8935-444.


== Sonstiges ==
== Sonstiges ==


* Die Person, die als der „Herr der Ringe“ bezeichnet wird, ist der [[Maia]] [[Sauron]], der Dunkle Herrscher.
* Die Person, die als der „Herr der Ringe“ bezeichnet wird, ist der [[Maia]] Sauron, der Dunkle Herrscher.
* Tolkien wurden im Zusammenhang mit ''Der Herr der Ringe'' oft [[Rassismus|rassistische]] Sichtweisen vorgeworfen; dies wurde von ihm aber stets bestritten.
* Tolkien wurden im Zusammenhang mit ''Der Herr der Ringe'' oft [[Rassismus|rassistische]] Sichtweisen vorgeworfen; dies wurde von ihm aber stets bestritten.
==Anmerkungen==
<references/>


== Weiterführende Artikel ==
== Weiterführende Artikel ==
Zeile 78: Zeile 69:
* [[Der Herr der Ringe (Kapitelübersicht)|''Der Herr der Ringe'' (Kapitelübersicht)]] – eine Kapitelübersicht des Originals und der beiden deutschen Übersetzungen
* [[Der Herr der Ringe (Kapitelübersicht)|''Der Herr der Ringe'' (Kapitelübersicht)]] – eine Kapitelübersicht des Originals und der beiden deutschen Übersetzungen
* [[Der Herr der Ringe (Übersetzungen)|''Der Herr der Ringe'' (Übersetzungen)]] – internationale Übersicht der Übersetzungen
* [[Der Herr der Ringe (Übersetzungen)|''Der Herr der Ringe'' (Übersetzungen)]] – internationale Übersicht der Übersetzungen
===Namensübersetzungen===
* [[Der Herr der Ringe (Namensübersetzungen)|''Der Herr der Ringe'' (Namensübersetzungen)]] – Übersicht aller von Krege und Carroux übersetzten Namen im ''Herrn der Ringe''
* [[Der Herr der Ringe: Namensübersetzungen - Personen|Personen]]
* [[Der Herr der Ringe: Namensübersetzungen - Orte|Orte]]
* [[Der Herr der Ringe: Namensübersetzungen - Sachen|Dinge und Gegenstände]]
===Umsetzungen in andere Medien===
===Umsetzungen in andere Medien===
* [[Der Herr der Ringe (Filmtrilogie)|Informationen zur Filmtrilogie]]
* [[Der Herr der Ringe (Filmtrilogie)|Informationen zur Filmtrilogie]]
Zeile 87: Zeile 75:
* [[Der Herr der Ringe (Hörspiele)|Informationen zu den Hörspielen]]
* [[Der Herr der Ringe (Hörspiele)|Informationen zu den Hörspielen]]
* [[Parodien|Informationen zu den Parodien]]
* [[Parodien|Informationen zu den Parodien]]
== Weblinks ==
* [http://tolkiengateway.net/ TolkienGateway] - Partnerseite von Ardapedia ''(englisch)''
* [http://www.glyphweb.com/arda/ The Encyclopedia of Arda] - Umfangreiches Arda-Lexikon ''(englisch)''
* [http://kontu.info/ KontuWiki] - Partnerseite von Ardapedia ''(finnisch)''


== Quellen ==
== Quellen ==


* J. R. R. Tolkien: ''[[Der Herr der Ringe]]''. Übersetzt von Margaret Carroux und Ebba-Margareta von Freymann. Klett-Cotta, Stuttgart 1969/1970. (Im Original erschienen 1954/55 unter dem Titel ''The Lord of the Rings''.)
* J. R. R. Tolkien: ''Der Herr der Ringe''. Übersetzt von Margaret Carroux und Ebba-Margareta von Freymann. Klett-Cotta, Stuttgart 1969/1970. (Im Original erschienen 1954/55 unter dem Titel ''The Lord of the Rings''.)
 
{{Wikipedia}}
{{Wikipedia}}


[[Kategorie:Tolkiens Werke]]
[[Kategorie:Tolkiens Werke|Herr der Ringe, Der]]


[[en:The Lord of the Rings]]
[[en:The Lord of the Rings]]
[[fi:Taru Sormusten Herrasta]]
[[fi:Taru Sormusten Herrasta]]
[[fr:tolkien:biblio:sda]]
[[fr:tolkien:biblio:sda]]

Version vom 10. November 2011, 17:25 Uhr

Begriffsklaerung.png Dieser Artikel beschäftigt sich mit Der Herr der Ringe, dem Roman von J. R. R. Tolkien. Weitere Bedeutungen sind unter Der Herr der Ringe (Begriffsklärung) zu finden.
Buch.png
Der Herr der Ringe

von J. R. R. Tolkien;
Margaret Carroux, E.-M. von Freymann (Übers.)

Klett-Cotta, Stuttgart 2004

ISBN 978-3-608-93666-7

Hardcover, 1.279 Seiten

siehe auch:
Der Herr der Ringe (Ausgaben)

Der Herr der Ringe (englischer Originaltitel: The Lord of the Rings) ist der berühmteste Roman von J. R. R. Tolkien und gilt als der Klassiker der Fantasy-Literatur.

Im englischen Original in drei Bänden in den Jahren 1954 und 1955 herausgekommen, erschien die erste deutsche Übersetzung von Margaret Carroux 1969/1970 (ebenfalls in drei Bänden).

Kurze Inhaltsangabe

Hauptartikel: Der Herr der Ringe (Inhaltsangabe)

Der Herr der Ringe berichtet davon, wie der Kontinent Mittelerde vom Dritten Zeitalter in das Vierte übergeht. Eine zentrale Rolle spielen dabei die Ringe der Macht, besonders der Eine Ring, der vom Herrscher Mordors, Sauron, geschmiedet wurde, welcher den größten Teil seiner eigenen Macht in diesen Ring eingebracht hatte. Saurons Ziel ist es, mit Hilfe des Einen Rings die Freien Völker zu unterwerfen und als absoluter Alleinherrscher über Mittelerde zu verfügen. Dementsprechend trägt der Ring eine verborgene Tengwar-Inschrift in der Schwarzen Sprache: Ein Ring sie zu knechten, sie alle zu finden, / ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden.[1]

Dieser Ring war lange Zeit verschollen, da Sauron am Ende des Zweiten Zeitalters besiegt und ihm sein Ring abgenommen wurde. Wie im Roman Der Hobbit berichtet wird, fand der Hobbit Bilbo Beutlin den Einen Ring. Er wusste über den Ring nur, dass er den Träger unsichtbar macht, dessen tieferes Geheimnis kannte er aber nicht.

In Der Herr der Ringe wird erzählt, wie er den Einen Ring auf Anraten Gandalfs an seinen Neffen Frodo Beutlin weitergibt. Um Sauron endgültig zu vernichten, muss der Ring vernichtet werden. Das jedoch ist nur möglich, indem der Ring in die Feuer des Vulkans geworfen wird, in dem er geschmiedet wurde: dem Schicksalsberg, mitten im Land Mordor.

Frodo macht sich zusammen mit acht Gefährten auf, den Ring zu vernichten. Der Herr der Ringe erzählt von dieser beschwerlichen Reise und ihrem Ausgang.

Aufteilung

Tolkien betonte mehrfach, dass Der Herr der Ringe keine Trilogie, sondern ein einziger Roman ist – der jedoch aus sechs Büchern besteht:

  1. Der Ring wandert (Original: The Ring Sets Out)
  2. Der Ring geht nach Süden (Original: The Ring Goes South)
  3. Isengarts Verrat (Original: The Treason of Isengard)
  4. Der Ring geht nach Osten (Original: The Ring Goes East)
  5. Der Ringkrieg (Original: The War of the Ring)
  6. Das Ende des Dritten Zeitalters (Original: The End of the Third Age)

Außerdem wird er eingeleitet von einem Prolog und enthält umfangreiche abschließende Anhänge sowie ein Register.

Er erschien jedoch – auf Wunsch der Verleger, insbesondere von Rayner Unwin, und vor allem wegen der hohen Papierpreise im Nachkriegs-England – entgegen dem ausdrücklichen Wunsch des Autors in drei Bänden, statt in einem Band. Die Titel der drei Bände lauten:

  1. Die Gefährten (Original: The Fellowship of the Ring) – bestehend aus dem Prolog und den ersten beiden Büchern
  2. Die Zwei Türme (Original: The Two Towers) – bestehend aus den Büchern Drei und Vier
  3. Die Rückkehr des Königs (Krege: Die Wiederkehr des Königs, Original: The Return of the King) – bestehend aus den Büchern Fünf und Sechs, und den Anhängen und Registern

Der Titel Die Zwei Türme war, wie Tolkien zugab, eine reine Verlegenheitslösung, um die sehr verschiedenen Handlungsstränge der beiden Hälften des Bandes zusammenzufassen. Der Titel ist auch nicht eindeutig, er könnte sich auf eine der folgenden Kombinationen von Türmen beziehen:

Den dritten Band hätte der Autor lieber Der Ringkrieg genannt, da Die Rückkehr des Königs seiner Meinung nach zu viel über das Ende verrate.

Übersetzungen

Hauptartikel: Der Herr der Ringe (Übersetzungen)

In der ersten deutschen Übersetzung von Margaret Carroux und Ebba-Margareta von Freymann, erschienen im Verlag Klett-Cotta 1969/1970, folgt in der Taschenbuchausgabe (1972) im Anschluss an das sechste Buch im dritten Band nur ein Anhang, nämlich Ein Teil der Erzählung von Aragorn und Arwen aus Anhang A.I: Annalen der Könige und Herrscher. Vermutlich hatte Tolkien darum gebeten, da ihm dieser Teil mehr am Herzen lag als die restlichen Anhänge. In fast allen Ausgaben dieser Übersetzung fehlt Anhang E.I über die Aussprache der elbischen Namen und Wörter; die dort erfolgende Bezugnahme auf die Aussprache des Englischen hielt man wohl dem damaligen deutschen Publikum für nicht zumutbar, da grundlegende Englischkenntnisse in Deutschland damals noch nicht so verbreitet waren wie heute. Dieses Versäumnis wurde erst 1979 in einer kartonierten Sonderausgabe beseitigt.

In der zweiten deutschen Übersetzung von Wolfgang Krege, 2000 im selben Verlag erschienen, werden die Anhänge in der Taschenbuchversion vollständig in einen Zusatzband ausgegliedert. Allerdings sind diese dafür erstmals vollständig.

Die neue Übersetzung versucht stärker als die alte, Tolkiens zwischen den verschiedenen Figuren der Handlung stark wechselnden Sprachstil auch im Deutschen wiederzugeben. In der alten deutschen Übersetzung ist der deutsche Stil durchgehend ziemlich einheitlich – gemäßigt altmodisch; im Original findet man dagegen Sprachebenen vom ausgesprochen „Bibelstil“ des 16. Jahrhunderts bis hin zum ländlichen und städtischen, teilweise derben Alltagsenglisch der 1940er Jahre. Krege versuchte dies im Deutschen zu imitieren, legte aber das Deutsch der 1990er statt der 1940er als seinen „Endpunkt“ fest.

Dennoch wird von den meisten deutschsprachigen Fans die alte Übersetzung bevorzugt, da in ihren Augen dieses Verfahren der neuen Übersetzung an einigen Stellen übertrieben oder sogar schlicht falsch angewandt worden sei. Bekanntestes Beispiel: aus Herr (für master) in der alten Übersetzung, Sams übliche Anrede für Frodo, wurde in der neuen Chef, ein Wort, das das Verhältnis eines ländlichen Gärtnergesellen zu seiner adligen Herrschaft nicht gerade gut träfe.

Sonstiges

  • Die Person, die als der „Herr der Ringe“ bezeichnet wird, ist der Maia Sauron, der Dunkle Herrscher.
  • Tolkien wurden im Zusammenhang mit Der Herr der Ringe oft rassistische Sichtweisen vorgeworfen; dies wurde von ihm aber stets bestritten.

Anmerkungen

  1. J. R. R. Tolkien: Der Herr der Ringe. Erstes Buch, Zweites Kapitel: Der Schatten der Vergangenheit.

Weiterführende Artikel

Umsetzungen in andere Medien

Quellen

  • J. R. R. Tolkien: Der Herr der Ringe. Übersetzt von Margaret Carroux und Ebba-Margareta von Freymann. Klett-Cotta, Stuttgart 1969/1970. (Im Original erschienen 1954/55 unter dem Titel The Lord of the Rings.)


Diese Seite basiert auf der Seite Der Herr der Ringe aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Creative Commons Attribution/Share-Alike-Lizenz. In der Wikipedia ist eine Liste der Autoren verfügbar.