Der Herr der Ringe: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
(Text aus 'Der Herr der Ringe (Roman', iw-link en)
 
Zeile 57: Zeile 57:
 
* [[Der Herr der Ringe (Filmtrilogie)|Informationen zur Filmtrilogie]]
 
* [[Der Herr der Ringe (Filmtrilogie)|Informationen zur Filmtrilogie]]
 
* [[Der Herr der Ringe (Zeichentrickfilme)|Informationen zu den Zeichentrickfilmen]]
 
* [[Der Herr der Ringe (Zeichentrickfilme)|Informationen zu den Zeichentrickfilmen]]
* [[Der Herr der Ringe (Hörspiele)| Informationen zu den Hörspielen]]
+
* [[Der Herr der Ringe (Hörspiele)|Informationen zu den Hörspielen]]
* [[Der Herr der Ringe (Parodien)| Informationen zu den Parodien]]
+
* [[Parodien|Informationen zu den Parodien]]
  
 
=== Namensübersetzungen ===
 
=== Namensübersetzungen ===

Version vom 27. Dezember 2007, 17:04 Uhr

Der Herr der Ringe (englischer Originaltitel The Lord of the Rings) ist der berühmteste Roman von John Ronald Reuel Tolkien und gilt als der Klassiker der Fantasy-Literatur. Im englischen Original in drei Teilen in den Jahren 1954 und 1955 herausgekommen, erschien die erste deutsche Übersetzung 1969/1970, geschrieben von Margaret Carroux.

Buchinformationen

Beschreibung

Der Herr der Ringe besteht aus sechs Büchern und Anhängen, erschien jedoch – auf Wunsch der Verleger, insbesondere von Rayner Unwin, vor allem wegen der hohen Papierpreise im Nachkriegs-England, und entgegen des ausdrücklichen Wunsches des Autors – in drei Bänden (Die Gefährten, Die Zwei Türme und Die Rückkehr des Königs), anstatt in einer Ausgabe. Tolkien hat mehrfach geschrieben, dass das Werk keine Trilogie, sondern ein einziger Roman ist.

Der Titel Die zwei Türme war, wie Tolkien zugab, eine reine Verlegenheitslösung, um die sehr verschiedenen Handlungsstränge der beiden Hälften des Bandes zusammenzufassen. „Vermutlich“ seien damit Orthanc und Minas Morgul (Mondturm), Minas Tirith (Sonnenturm) und Mondturm, Barad-Dur (Sitz Saurons) und Mondturm, Barad-Dur und Orthanc oder Barad-Dur und Sonnenturm gemeint. Einige behaupten es wären die beiden Türme am Morannon (Schwarzes Tor).

Den dritten Teil hätte der Autor lieber Der Ringkrieg genannt, da Die Rückkehr des Königs seiner Meinung nach zu viel über das Ende verrät.

Im dritten Band erschienen in der Originalausgabe umfangreiche Anhänge. Diese finden sich in allen englischen Ausgaben, werden in Deutschland aber nur in den gebundenen Ausgaben eingeschlossen. Zusammengefasst erläutern die Anhänge die Hintergründe und den Werdegang der wichtigsten Akteure der Ringgemeinschaft vor und nach den Ereignissen der sechs Bücher.

Die ursprünglichen Titel der sechs einzelnen Bücher lauten:

  1. Der Ring wandert
  2. Der Ring geht nach Süden
  3. Isengarts Verrat
  4. Der Ring geht nach Osten
  5. Der Ringkrieg
  6. Das Ende des Dritten Zeitalters

Kurze Inhaltsangabe

Es wird davon berichtet, wie der mythische Kontinent Mittelerde vom so genannten Dritten Zeitalter in das Vierte übergeht. Eine zentrale Rolle spielen dabei die Ringe der Macht, besonders Der Eine Ring, der vom Herrscher des Bösen in Mittelerde, Sauron, gefertigt wurde, welcher den größten Teil seiner eigenen Macht in diesen Ring eingebracht hat. Um seine Schreckensherrschaft auf ganz Mittelerde auszuweiten, fehlt Sauron, der am Ende des Zweiten Zeitalters schon einmal als besiegt galt, nur noch der Eine Ring, mit dem er seine gesamte Macht wiedererhalten würde.

Dieser Ring, mit der versteckten Inschrift: "Ein Ring sie zu knechten / sie alle zu finden / ins Dunkel zu treiben / und ewig zu binden", war lange verschollen und wurde in der Vorgeschichte des Herrn der Ringe (siehe Der kleine Hobbit) vom Hobbit Bilbo Beutlin gefunden. Dieser gibt den Einen Ring, von dem er nur weiß dass er den Träger unsichtbar macht, dessen tieferes Geheimnis er aber nicht kennt, an seinen Neffen Frodo Beutlin weiter. Um zu verhindern, dass der Ring je in Saurons Hände fällt, muss er vernichtet werden. Das jedoch ist nur in einem Vulkan (dem Schicksalsberg) im Herzen von Saurons Reich (Mordor) möglich, an derselben Stelle, wo er auch geschmiedet wurde.

Frodo macht sich zusammen mit acht Gefährten auf, den Ring zu vernichten; Frodo stellt sich im Prinzip als der einzige heraus, der diese gefährliche Aufgabe übernehmen kann. Die Menschen sind zu schwach und korrumpierbar, um den Ring zu beherrschen, die Zauberer sind entweder dem Bösen verfallen oder wissen zu viel, um dem Ring nicht zu verfallen, die Zwerge interessieren sich hauptsächlich für Bergwerke und Gold, und die Elben verlassen Mittelerde, da ihre Zeit vorbei ist.

Der Großteil des Werkes erzählt von dieser beschwerlichen Reise.

Übersetzungen

In der ersten deutschen Übersetzung von Margaret Carroux und Ebba-Margareta von Freymann, erschienen im Klett Cotta Verlag 1969/1970, folgt in der Taschenbuchausgabe (1972) im Anschluss an das Buch 6 im dritten Band nur ein Anhang, nämlich Ein Teil der Erzählung von Aragorn und Arwen aus den Annalen der Könige und Herrscher der Originalausgabe. Vermutlich hatte Tolkien darum gebeten, da ihm dieser Teil mehr am Herzen lag als die restlichen Anhänge. In allen Versionen dieser Übersetzung fehlt der Anhang über die Aussprache der Elbennamen; die dort erfolgende Bezugnahme auf die Aussprache des Englischen hielt man wohl dem damaligen deutschen Publikum für nicht zumutbar, da grundlegende Englischkenntnisse in Deutschland damals noch nicht so verbreitet waren wie heute. Dieses Versäumnis wurde erst 1979 in einer kartonierten Sonderausgabe beseitigt.

In der zweiten deutschen Übersetzung von Wolfgang Krege, 2000 im selben Verlag erschienen, werden die Anhänge in der Taschenbuchversion vollständig in einen Zusatzband ausgegliedert. Allerdings sind diese dafür erstmals vollständig.

Die neue Übersetzung versucht stärker als die alte, Tolkiens zwischen den verschiedenen Figuren der Handlung stark wechselnden Sprachstil auch im Deutschen wiederzugeben. In der alten deutschen Übersetzung ist der deutsche Stil durchgehend ziemlich einheitlich -- gemäßigt altmodisch; im Original findet man dagegen Sprachebenen vom ausgesprochen "Bibelstil" des 16. Jahrhunderts bis hin zum ländlichen und städtischen, teilweise derben Alltagsenglisch der 1940er Jahre. Krege versuchte dies im Deutschen zu imitieren, legte aber das Deutsch der 1990er statt der 1940er als seinen "Endpunkt" fest.

Dennoch wird von den meisten deutschsprachigen Fans die alte Übersetzung bevorzugt, da dieses Verfahren der neuen Übersetzung an einigen Stellen übertrieben oder sogar schlicht falsch angewandt wurde. Bekanntestes Beispiel: aus Herr (für master) in der alten Übersetzung, Sams übliche Anrede für Frodo, wurde in der neuen Chef, ein Wort das das Verhältnis eines ländlichen Gärtnergesellen zu seiner adligen Herrschaft nicht gerade gut trifft.

Andere Ausgaben

Der Roman wurde später noch einmal von Wolfgang Krege übersetzt und erschien dann bei Klett-Cotta unter der ISBN 360-8935-444.

Sonstiges

  • Die Person, die als Herr der Ringe bezeichnet wird, ist der Maia Sauron, der Dunkle Herrscher. Sauron ist "Der Abscheuliche", der mächtigste und erhabenste unter den Dienern von Morgoth, dem ursprünglichen Dunklen Herrscher. Nach der Verbannung Morgoths in die äußere Leere war Sauron somit das personifizierte Böse auf Mittelerde.
  • Tolkien wurde im Zusammenhang mit "Der Herr der Ringe" oft Rassismus vorgeworfen, dieser wurde von ihm aber immer bestritten.

Weiterführende Artikel

Namensübersetzungen

Weblinks

Quellen

  • J. R. R. Tolkien: Der Herr der Ringe. Übersetzt von Margaret Carroux und Ebba-Margareta von Freymann. Klett-Cotta, Stuttgart 1969/1970. (Im Original erschienen 1954/55 unter dem Titel The Lord of the Rings.)


Diese Seite basiert auf der Seite Der Herr der Ringe aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Creative Commons Attribution/Share-Alike-Lizenz. In der Wikipedia ist eine Liste der Autoren verfügbar.