Das Buch von den Hobbits: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
K (iw en)
Zeile 38: Zeile 38:


Hans Heinrich Wellmann übersetzte Eigennamen nur sehr selten; beispielsweise bei "Shire" wird anfangs nur darauf hingewiesen, dass es sich darum um das [[Auenland]] handelt, später wird immer die englische Originalform verwendet. Dies hängt vor allem mit den Wortspielen und ethymologischen Erklärungen zusammen.
Hans Heinrich Wellmann übersetzte Eigennamen nur sehr selten; beispielsweise bei "Shire" wird anfangs nur darauf hingewiesen, dass es sich darum um das [[Auenland]] handelt, später wird immer die englische Originalform verwendet. Dies hängt vor allem mit den Wortspielen und ethymologischen Erklärungen zusammen.
[[Kategorie:Sekundärliteratur]]
[[Kategorie:Sekundärliteratur]]
[[en:The Hobbit Companion]]

Version vom 9. Januar 2008, 22:18 Uhr

Das Buch von den Hobbits

von David Day

Buchinformationen

  • Originaltitel: The Hobbit Companion
  • Seitenzahl: 182 Seiten
  • Übersetzer: Hans Heinrich Wellmann
  • Illustrationen: Lidia Postma
  • Verlag: Gerstenberg
  • Erscheinungsdatum: 1997
  • ISBN: 3806728240

Inhaltsangabe

Der Hobbit-Experte David Day untersucht das feine Netz unzähliger, raffinierter Wortspiele und Rätsel, versteckten Bedeutungen und mythischen Assoziationen, das J. R. R. Tolkien in seinen Romanen "Der kleine Hobbit" und "Der Herr der Ringe" gesponnen hat, und führt uns so immer weiter in die mysteriöse Welt der Hobbits.

Kapitel

  1. Am Anfang war das Wort
  2. Wörterbuch-Hokuspokus
  3. Bilbo Baggins betritt die Szene
  4. Gollum & die Goblins
  5. Ursprung & Geschichte der Hobbits
  6. Ahnherren & Gründerväter
  7. Buckland & Brandy Hall
  8. Tookland & die Smials
  9. Die Hobbits & das Land
  10. Das Shire & Michel Delving
  11. Die Hobbitstadt Hobbiton
  12. Bag End: Ein typische Hobbithaus
  13. Eine Verschwörung der Zwerge
  14. Gandalf der Zauberer
  15. Trolle & Riesen
  16. Der Name des Drachen
  17. Die Hobbitgesellschaft
  18. Frodo der Ringträger
  19. Kameraden & Gefährten
  20. Hobbits & Ringe

Hans Heinrich Wellmann übersetzte Eigennamen nur sehr selten; beispielsweise bei "Shire" wird anfangs nur darauf hingewiesen, dass es sich darum um das Auenland handelt, später wird immer die englische Originalform verwendet. Dies hängt vor allem mit den Wortspielen und ethymologischen Erklärungen zusammen.