Beowulf: A Translation and Commentary together with Sellic Spell: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
Zeile 1: Zeile 1:
Don't panic! Der Artikel ist gerade im Entstehen. Don't panic! zur Beruhigung und Überbrückung bitte hören:  
'''Beowulf: A Translation and Commentary, together with Sellic Spell''' ist ein Buch, das J.R.R. Tolkiens Prosaübersetzung des altenglischen mittelalterlichen Epos Beowulf präsentiert. Es wurde 2014 von Christopher Tolkien zuerst in Großbritanien im [[HarperCollins]] Verlag und in der USA bei [[Houghton Mifflin]] Hartcourt Verlag herausgegeben.  
[https://www.einschlafenintolkienswelt.de/| Einschlafein in Tolkiens Welt]
 
Der Übersetzung folgt Tolkiens eigener Kommentar zum Gedicht, der von Christopher aus Tolkiens Vorlesungen vor Oxford-Studenten zur Vorbereitung auf die Abschlussprüfung ausgewählt wurde. Außerdem enthält das Buch die bisher unveröffentlichte Kurzgeschichte "Sellic Spell" und zwei Versionen des Gedichts ''The Lay of Beowulf''.
 
"Am 25. Oktober 1932 schlug er R.W. Chapman vor, dass seine Prosaübersetzung des Beowulf von der Oxford University Press veröffentlicht werden könnte..., dass ihr aber eine Einleitung über die Diktion des altenglischen Verses, sein Metrum usw. vorangestellt werden sollte und dass sie Anmerkungen zu besonders schwierigen Problemen im Text enthalten sollte. Später bekundete George Allen & Unwin, der Verleger von The Hobbit und anderen Werken Tolkiens, Interesse an der Übersetzung, aber es kam nie zur Abgabe." <ref>Wayne G. Hammond, Christina Scull und J. R. R. Tolkien: The J. R. R. Tolkien Companion and Guide(Boxed Set] - Reader's Guide Part I A - M, Harper Collins Publ. UK; Revised and expanded edition (2. November 2017) S. 123</ref>
 
==Hintergrund==
Tolkien arbeitete an zwei Übersetzungen von "Beowulf", eine in alliterativen Versen, die andere in Prosa. Während die erste unvollendet blieb, wurde die zweite im April 1926 fertiggestellt. <ref>https://tolkiengateway.net/wiki/Beowulf:_A_Translation_and_Commentary</ref>
 
Laut Colin Duriez zeigte Tolkien "seinem Freund mit Sicherheit die erste der beiden Prosaübersetzungen von Beowulf, die er in den späten 1920er oder frühen 1930er Jahren angefertigt hatte, da das Typoskript Änderungen enthält, die höchstwahrscheinlich von [[C. S. Lewis]] Handschrift stammen, was darauf hinweist, dass Lewis die Übersetzung gelesen und kommentiert hat. Tolkien hat die Änderungen in seine endgültige Fassung eingearbeitet". <ref>https://tolkiengateway.net/wiki/Beowulf:_A_Translation_and_Commentary.</ref>
 
Tolkien kommentierte seine Übersetzung von Beowulf bereits 1940 in seinen "Prefatory Remarks on Prose Translation of 'Beowulf'", veröffentlicht in [[Beowulf and the Finnsburg Fragment]]. Zwei Passagen (eine in Versform und eine in Prosa) aus den Übersetzungen erschienen in J.R.R. Tolkien: Künstler und Illustrator.


==Links==
==Links==
* [https://de.abcdef.wiki/wiki/Beowulf:_A_Translation_and_Commentary| Deutscher Wiki-Eintrag zu dem Buch]
* s. auch: [[Beowulf]]
* s. auch: Beowulf:The Monsters and the Critics [[Die_Ungeheuer_und_ihre_Kritiker]]
*[http://www.heorot.dk/beo-intro-de.html Originaltext mit deutscher Übersetzung und Anmerkungen]
*[http://www.georgetown.edu/labyrinth/library/oe/texts/a4.1.html Beowulf in Altenglisch]
* [https://www.researchgate.net/publication/291018284_Beowulf_A_Translation_and_Commentary_together_with_Sellic_Spell_by_JRR_Tolkien ResearchGate: Beowulf: A Translation and Commentary together with Sellic Spell by J.R.R. Tolkien - Artikel zum Downloaden    DOI: 10.1353/tks.2015.0014]
* Beowulf wird erwähnt im [https://www.tolkiens-briefe.de/episode/tolkiens-brief-001 Podcast zu Brief 1]
* Beowulf wird erwähnt im [https://www.tolkiens-briefe.de/episode/tolkiens-brief-003 Podcast zu Brief 3]
* Beowulf wird erwähnt im [https://www.tolkienin5minuten.de/episode/007-beowulf-statt-homer Podcast Tolkien in 5 Minuten 007 Beowulf statt Homer]
 
==Quellen==
 
[[en:Beowulf:_A_Translation_and_Commentary]]
 
[[Kategorie:Tolkiens Werke]]
[[Kategorie:Tolkiens Werke]]
[[en:Beowulf: A Translation and Commentary]]
[[en:Beowulf: A Translation and Commentary]]

Aktuelle Version vom 13. Januar 2024, 16:10 Uhr

Beowulf: A Translation and Commentary, together with Sellic Spell ist ein Buch, das J.R.R. Tolkiens Prosaübersetzung des altenglischen mittelalterlichen Epos Beowulf präsentiert. Es wurde 2014 von Christopher Tolkien zuerst in Großbritanien im HarperCollins Verlag und in der USA bei Houghton Mifflin Hartcourt Verlag herausgegeben.

Der Übersetzung folgt Tolkiens eigener Kommentar zum Gedicht, der von Christopher aus Tolkiens Vorlesungen vor Oxford-Studenten zur Vorbereitung auf die Abschlussprüfung ausgewählt wurde. Außerdem enthält das Buch die bisher unveröffentlichte Kurzgeschichte "Sellic Spell" und zwei Versionen des Gedichts The Lay of Beowulf.

"Am 25. Oktober 1932 schlug er R.W. Chapman vor, dass seine Prosaübersetzung des Beowulf von der Oxford University Press veröffentlicht werden könnte..., dass ihr aber eine Einleitung über die Diktion des altenglischen Verses, sein Metrum usw. vorangestellt werden sollte und dass sie Anmerkungen zu besonders schwierigen Problemen im Text enthalten sollte. Später bekundete George Allen & Unwin, der Verleger von The Hobbit und anderen Werken Tolkiens, Interesse an der Übersetzung, aber es kam nie zur Abgabe." [1]

Hintergrund

Tolkien arbeitete an zwei Übersetzungen von "Beowulf", eine in alliterativen Versen, die andere in Prosa. Während die erste unvollendet blieb, wurde die zweite im April 1926 fertiggestellt. [2]

Laut Colin Duriez zeigte Tolkien "seinem Freund mit Sicherheit die erste der beiden Prosaübersetzungen von Beowulf, die er in den späten 1920er oder frühen 1930er Jahren angefertigt hatte, da das Typoskript Änderungen enthält, die höchstwahrscheinlich von C. S. Lewis Handschrift stammen, was darauf hinweist, dass Lewis die Übersetzung gelesen und kommentiert hat. Tolkien hat die Änderungen in seine endgültige Fassung eingearbeitet". [3]

Tolkien kommentierte seine Übersetzung von Beowulf bereits 1940 in seinen "Prefatory Remarks on Prose Translation of 'Beowulf'", veröffentlicht in Beowulf and the Finnsburg Fragment. Zwei Passagen (eine in Versform und eine in Prosa) aus den Übersetzungen erschienen in J.R.R. Tolkien: Künstler und Illustrator.

Links

Quellen

  1. Wayne G. Hammond, Christina Scull und J. R. R. Tolkien: The J. R. R. Tolkien Companion and Guide(Boxed Set] - Reader's Guide Part I A - M, Harper Collins Publ. UK; Revised and expanded edition (2. November 2017) S. 123
  2. https://tolkiengateway.net/wiki/Beowulf:_A_Translation_and_Commentary
  3. https://tolkiengateway.net/wiki/Beowulf:_A_Translation_and_Commentary.