Benutzer:Saelon/Artikel: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
K (Verlinkungen ausgebessert)
 
(16 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt)
Zeile 90: Zeile 90:
*[[Norbronn]]
*[[Norbronn]]
*[[Kleiner Lune]]
*[[Kleiner Lune]]
*[[Wüste von Lostladen]]
*''[[Desert of Lostladen]]''
*[[Rabenberg]]
*[[Rabenberg]]
*[[Übergänge des Erui]]
*[[Übergänge des Erui]]
Zeile 136: Zeile 136:
*[[Verlassene Herberge]]
*[[Verlassene Herberge]]
*[[Forannest]]
*[[Forannest]]
*''[[All-welcome Inn]]''


===Kultur===
===Kultur===


*[[Kaffee]]
*[[Apfeltörtchen]]
*[[Pasteten]]
*[[Halsschmuck von Girion]]
*[[Halsschmuck von Girion]]
*[[Thrórs Kelch]]
*[[Thrórs Kelch]]
Zeile 169: Zeile 168:
*[[Silberpfennige]]
*[[Silberpfennige]]
*[[Stern der Dúnedain]]
*[[Stern der Dúnedain]]
*[[Trollfluch]]
*[[Thrórs Karte]]
*[[Thrórs Karte]]
*[[Rätselspiel]]


=== Geschichte und Schlachten ===
=== Geschichte und Schlachten ===
Zeile 197: Zeile 199:
*[[Teiji Seta]]
*[[Teiji Seta]]
*[[Max Schuchart]]
*[[Max Schuchart]]
*[[—ŽNils Werenskiold]]
*[[Nils_Werenskiold]]
*[[Francis Ledoux]]
*[[Francis Ledoux]]
*[[Kersti Juva]]
*[[Kersti Juva]]
Zeile 213: Zeile 215:
*[[Lotta Olsson]]
*[[Lotta Olsson]]
*[[Torstein Bugge Høverstad]]
*[[Torstein Bugge Høverstad]]
*[[Eilev Groven Myhren—Ž]]
*[[Eilev_Groven_Myhren]]
*[[Vittoria Alliata di Villafranca]]
*[[Vittoria Alliata di Villafranca]]
*[[Lucifer Chu]]
*[[Lucifer Chu]]
Zeile 226: Zeile 228:
*[[Paulina Braiter-Ziemkiewicz]]
*[[Paulina Braiter-Ziemkiewicz]]
*[[Anne Tjerk Popkema]]
*[[Anne Tjerk Popkema]]
*[[Zane Rozenberga—Ž]]
*[[Zane_Rozenberga]]
*[[—ŽBronÄ— BalčienÄ—]]
*[[Bronė_Balčienė]]
*[[Ieva Kolmane]]
*[[Ieva Kolmane]]
*[[Inger Edelfeldt]]
*[[Inger Edelfeldt]]
Zeile 233: Zeile 235:
*[[Pierre Vinet]]
*[[Pierre Vinet]]
*[[Josef Madlener]]
*[[Josef Madlener]]
*[[Joy Hill]]
*[[Hans-Ulrich Möhring]]
*[[Juliane Hehn-Kynast]]
*[[Manfred Zimmermann]]
*[[Thomas Honegger]]
*[[Simonne_d’Ardenne]]
*[[Naomi Mitchison]]
*[[Rhona Beare]]
*[[Ulrike Killer]]
<br>
<br>
*[[John Benjamin Tolkien]]
*[[John Benjamin Tolkien]]
Zeile 240: Zeile 251:
*[[Francis Morgan]]
*[[Francis Morgan]]
*[[Jennie Grove]]
*[[Jennie Grove]]
*[[Familie Tolkien]]
*[[John Suffield]]
*[[Emily Jane Suffield]]


===Verlage===
===Verlage===
Zeile 295: Zeile 309:
*[[Evendim-See]] ''(erweitert und leicht überarbeitet)''
*[[Evendim-See]] ''(erweitert und leicht überarbeitet)''
*[[Evendim-Berge]] ''(erweitert und leicht überarbeitet)''
*[[Evendim-Berge]] ''(erweitert und leicht überarbeitet)''
*[[Währungen in Mittelerde]] ''(erweitert und leicht überarbeitet)''
*[[Wolfgang Krege]] ''(erweitert und leicht überarbeitet)''
*[[Peregrin Tuk]] ''(erweitert und leicht überarbeitet)''
*[[Meriadoc Brandybock]] ''(erweitert und leicht überarbeitet)''
*[[Hobbits]] ''(komplett überarbeitet und erweitert)'' [[Bild:Lesenswert-Icon.png]]
* Einige Artikel zu Familie [[Boffin]], [[Bolger]] etc.
* Einige Artikel zu Familie [[Boffin]], [[Bolger]] etc.
==Aktuelle Projekte==
 
{| {{Tabellendesign}} width="100%"
!{{Highlight}} width="34%" | Tolkien
!{{Highlight}} width="33%" | Scherf
!{{Highlight}} width="33%" | Krege
|-
|
<s>1. ''Chip the glasses and crack the plates''</s>
|
<s>Schmeißt mit Tellern, soviel euch passt</s>
|
<s>Werft die Gläser an die Wand</s>
|-
|
2. ''Far over the misty mountains cold''
|
Weit über die kalten Nebelberge
|
Über die Nebelberge weit
|-
|
3. ''O! What are you doing''
|
Ich weiß ein paar Reiter
|
Was sehen wir da denn, wer kommt da zu Pferde
|-
|
4. ''Clap! Snap! the black crack!''
|
Klapp! Schnapp! Ins Finstre hinab!
|
Flatsch! Klatsch! Knuff und kniff!
|-
|
5. ''What has roots as nobody sees'' (''riddle'')
|
Was hat Wurzeln, die keiner sieht
|
Höher ist's als jeder Baum
|-
|
6. ''Thirty white horses on a red hill'' (''riddle'')
|
Zweiunddreißig Schimmel auf einem roten Hang
|
Dreißig Schimmel in einem roten Schloss
|-
|
7. ''Voicless it cries'' (''riddle'')
|
Schreit ohne Stimme
|
Schreit stimmlos
|-
|
8. ''An eye in a blue face'' (''riddle'')
|
Das Auge im blauen Gesicht
|
Ein Auge im blauen Gesicht
|-
|
9. ''It cannot be seen, cannot be felt'' (''riddle'')
|
Man kann es nicht sehen, kann's nicht aufstören
|
Kannst es nicht sehen, fühlen, hören
|-
|
10. ''A box without hinges, key or lid'' (''riddle'')
|
Der Schrein ohne Deckel, Schlüssel, Scharnier
|
Ein Schloss, zu dem kein Schlüssel passt
|-
|
11. ''Alive without breath'' (''riddle'')
|
Atemlos lebt es
|
Atemlos ohne Atemnot
|-
|
12. ''No-legs lay on one-leg'' (''riddle'')
|
Keinbein lag auf Einbein
|
Keinbein lag auf Einbein
|-
|
13. ''This thing all things devours'' (''riddle'')
|
Etwas, das alles und jeden verschlingt
|
Etwas, das alles und jeden verzehrt
|-
|
14. ''Fifteen birds in five fir-trees''
|
Fünfzehn Vögel in fünf hohen Föhren
|
Zwei, zwei, eins, sechs und noch vier
|-
|
15. ''Burn, burn tree and fern!''
|
|
Flammen brüllt laut durch Strauch und Kraut!
|-
|
16. ''The wind was on the withered heath''
|
|
Der Wind kam vom Gebirge kalt
|-
|
17. ''Old fat spider spinning in a tree!''
|
Alte, fette Spinne, spinn dich ein im Baum
|
Alte Spinne, juckt der Grind?
|-
|
18. ''Lazy Lob and crazy Cob''
|
Die ganze lahme Lümmelei
|
Wabbelwanst und Krakelbein
|-
|
19. ''Roll – roll – roll – roll''
|
Roll, roll, roll und roll
|
Rollen, rollen, rollen
|-
|
20. ''Down the swift dark stream you go''
|
Rasch den schnellen Strom und weit
|
Ja, nun wird zurückgeschwommen
|-
|
21. ''The King beneath the mountains''
|
Der König unter dem Berge
|
Der Könige unter dem Berge
|-
|
22. ''Under the Mountain dark and tall''
|
|
Unter dem Berge, hoch und kahl
|-
|
23. ''The dragon is withered''
|
|
Ist der Drache verröchelt, verfault seine Knochen
|-
|
24. ''Sing all ye joyful, now sing all together!''
|
Singt, Freunde, singt alle, fallt ein in die Weise
|
Singt nun alle zusammen vor Freude!
|-
|
25. ''Roads go ever ever on''
|
Wege wandern weit und lang
|
Die Straße gleitet fort und fort
|}

Aktuelle Version vom 12. August 2021, 13:42 Uhr

Saelon
Benutzerseite Diskussion Werkzeug Artikel

Selbstverfasste Artikel

Personen/Gruppen/Völker (Aus den Büchern)

Biologie

Geographie

Gebäude und Festungen/Räume/Tore und Türen

Kultur

Geschichte und Schlachten

Tolkiens Werke

Musik

Reale Personen


Verlage

Sekundärliteratur

Hörspiele

Artikel an denen ich mitgearbeitet habe

Aktuelle Projekte

Tolkien Scherf Krege

1. Chip the glasses and crack the plates

Schmeißt mit Tellern, soviel euch passt

Werft die Gläser an die Wand

2. Far over the misty mountains cold

Weit über die kalten Nebelberge

Über die Nebelberge weit

3. O! What are you doing

Ich weiß ein paar Reiter

Was sehen wir da denn, wer kommt da zu Pferde

4. Clap! Snap! the black crack!

Klapp! Schnapp! Ins Finstre hinab!

Flatsch! Klatsch! Knuff und kniff!

5. What has roots as nobody sees (riddle)

Was hat Wurzeln, die keiner sieht

Höher ist's als jeder Baum

6. Thirty white horses on a red hill (riddle)

Zweiunddreißig Schimmel auf einem roten Hang

Dreißig Schimmel in einem roten Schloss

7. Voicless it cries (riddle)

Schreit ohne Stimme

Schreit stimmlos

8. An eye in a blue face (riddle)

Das Auge im blauen Gesicht

Ein Auge im blauen Gesicht

9. It cannot be seen, cannot be felt (riddle)

Man kann es nicht sehen, kann's nicht aufstören

Kannst es nicht sehen, fühlen, hören

10. A box without hinges, key or lid (riddle)

Der Schrein ohne Deckel, Schlüssel, Scharnier

Ein Schloss, zu dem kein Schlüssel passt

11. Alive without breath (riddle)

Atemlos lebt es

Atemlos ohne Atemnot

12. No-legs lay on one-leg (riddle)

Keinbein lag auf Einbein

Keinbein lag auf Einbein

13. This thing all things devours (riddle)

Etwas, das alles und jeden verschlingt

Etwas, das alles und jeden verzehrt

14. Fifteen birds in five fir-trees

Fünfzehn Vögel in fünf hohen Föhren

Zwei, zwei, eins, sechs und noch vier

15. Burn, burn tree and fern!

Flammen brüllt laut durch Strauch und Kraut!

16. The wind was on the withered heath

Der Wind kam vom Gebirge kalt

17. Old fat spider spinning in a tree!

Alte, fette Spinne, spinn dich ein im Baum

Alte Spinne, juckt der Grind?

18. Lazy Lob and crazy Cob

Die ganze lahme Lümmelei

Wabbelwanst und Krakelbein

19. Roll – roll – roll – roll

Roll, roll, roll und roll

Rollen, rollen, rollen

20. Down the swift dark stream you go

Rasch den schnellen Strom und weit

Ja, nun wird zurückgeschwommen

21. The King beneath the mountains

Der König unter dem Berge

Der Könige unter dem Berge

22. Under the Mountain dark and tall

Unter dem Berge, hoch und kahl

23. The dragon is withered

Ist der Drache verröchelt, verfault seine Knochen

24. Sing all ye joyful, now sing all together!

Singt, Freunde, singt alle, fallt ein in die Weise

Singt nun alle zusammen vor Freude!

25. Roads go ever ever on

Wege wandern weit und lang

Die Straße gleitet fort und fort