Aleksander Abramovich Gruzberg

Aus Ardapedia
Version vom 6. April 2012, 11:24 Uhr von Saelon (Diskussion | Beiträge) (Inuse!)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

VLC icon.png An dieser Seite arbeitet gerade jemand.

Um Bearbeitungskonflikte zu vermeiden, warte bitte mit Änderungen, bis diese Markierung entfernt ist, oder kontaktiere den Bearbeiter, Saelon 11:24, 6. Apr. 2012 (CEST).

Aleksander Abramovich Gruzberg (Pseudonym: D. Arsen’ev), auch einfach A. A. Gruzberg (А. А. Грузбергом) genannt, war ein russischer Sprachwissenschaftler und Übersetzer.

Neben seiner Tätigkeit als Linguist in der Sowjetunion, war Gruzberg auch ein Science-fiction-Übersetzer des Samizdat, der Bewegung von Übersetzern, die im Geheimen nicht regimekonforme und somit verbotene, fremdsprachige Literatur übersetzte. Die Arbeit als Samizdat-Übersetzer, also selbstverlegender Übersetzer, war nicht ungefährlich, zumal die Verbreitung von verbotener Literatur einen Straftatbestand erfüllte.

Zu Gruzbergs übersetzten Autoren zählen unter anderem Poul Anderson, Isaac Asimov, Edgar Rice Burroughs, Andre Norton und Perry Rhodan.

Der Herr der Ringe

Gruzberg entdeckte J. R. R. Tolkiens The Lord of the Rings (Властели́н коле́ц) in der Allrussischen Staatlichen Bibliothek für Ausländische Literatur in Moskau. Er bestellte sich eine Mikrofilm-Kopie und übersetzte die Trilogie handschriftlich innerhalb von knapp einem Jahr (1977–1978). In Form von sechs Kopien wurde sie, nach der Fertigstellung, nach Leningrad (St. Petersburg) verschickt, von wo aus sie in den sowjetischen Ländern in Umlauf gebracht wurde.

Diese Übersetzung war nach einer Übersetzung von Zanaida Anatol’evna Bobyr’ aus den 1960er Jahren, die zweite russische Übersetzung des Romans.

Quellen