Die Ardapedia braucht Deine Hilfe!
Ardapedia wird von Menschen wie Dir gemacht. Erstelle jetzt Dein kostenloses Benutzerkonto und trage dazu bei, unser Wiki zu verbessern.

Margaret Carroux

Aus Ardapedia

Wartungshinweis:
Die Ardapedia steht wegen Wartungsarbeiten am Freitag, dem 23. Januar zeitweise nicht zur Verfügung. Außerdem kann sie an diesem Tag ganztägig nicht bearbeitet werden. Vielen Dank für Euer Verständnis!

Margaret Carroux, geborene Bister, geboren am 31. Mai 1912 in Berlin, gestorben am 22. Juli 1991 in Frankfurt am Main, war eine Übersetzerin, die viele Bücher aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche übertrug, teilweise unter den Pseudonymen Emmi Heimann und Martin Boor. Ihre bekannteste Übersetzung ist die des Herrn der Ringe von J. R. R. Tolkien, die 1969 erschien. Die Dichterin Ebba-Margareta von Freymann übersetzte dazu die Gedichte, wodurch sie bekannt wurde.

Carroux übersetzte auch einen weiteren Bestseller, nämlich die Parodie Der Herr der Augenringe; diese Übersetzung erscheint jedoch teilweise etwas zu harmlos (zudem sind einige Stellen des englischen Originals einfach vergessen worden).

Übersetzung

Für die Übersetzung des Herrn der Ringe standen ihr von Tolkien verfasste Anmerkungen zur Übertragung vieler der im Buch vorkommenden Namen zur Verfügung, die später unter dem Titel Nomenclature of The Lord of the Rings veröffentlicht wurden.

Carroux hat sich in ihrer Übersetzung eng an die Vorlage gehalten und hat versucht, den Stil Tolkiens einzufangen und die gleiche Stimmung wie im Original zu erzeugen. Manchmal wirkt die Sprache deshalb auch etwas altertümlich und nicht allzu flüssig. Viele Fans ziehen diese Übersetzung der neueren von Wolfgang Krege vor.

Quellen