Matilde Horne: Unterschied zwischen den Versionen
Alboin (Diskussion | Beiträge) K Rechtschreibung korrigiert |
Alboin (Diskussion | Beiträge) K Infobox überarbeitet |
||
| (5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 3: | Zeile 3: | ||
| Bild = | | Bild = | ||
| Bildinfo = | | Bildinfo = | ||
| Geboren = | | Geboren = 1914<ref name="El Pais"/> | ||
| Gestorben = 10. Juni 2008 | | Gestorben = 10. Juni 2008<ref name="El Pais"/> | ||
| Todesursache = | | Todesursache = | ||
| Staatsangehörigkeit = Argentinien, Spanien | | Staatsangehörigkeit = Argentinien, Spanien<ref name="El Pais"/> | ||
| Bildung = | | Bildung = | ||
| Beruf = Übersetzerin | | Beruf = Übersetzerin<ref name="El Pais"/> | ||
| Bekannt für = | | Bekannt für = | ||
| Bedeutendes Werk = | | Bedeutendes Werk = | ||
| Zeile 19: | Zeile 19: | ||
| Website = | | Website = | ||
}} | }} | ||
'''Matilde Horne''', | '''Matilde Horne''', gebürtig '''Matilde Zagalsky''', (* 1914 in Buenos Aires, Argentinien; † 10. Juni 2008 in Santa Eulalia, Ibiza, Spanien), war eine argentinisch-spanische Übersetzerin.<ref name="El Pais"/> | ||
Die gebürtige Argentinierin Matilde Horne floh 1978 mit ihren Kindern vor der Militärdiktatur in Argentinien und zog nach Spanien. Zuvor war sie bereits als renomierte Übersetzerin des argentinischen Fonds der Künste bekannt geworden. So übersetzte sie zum Beispiel den vierten Teil (''Clea'') von Lawrence Durrells Vierteiler ''The Alexandria Quartet''. Für Verlage wie Sudamericana, Minotauro, Grupo Editor, Edhasa oder Amorrortu übertrug sie Werke von Autoren wie Ray Bradbury, Ursula K. LeGuin, Stanislav Lem, James Baldwin, Chistopher Priest, Doris Lessing und Brian Aldiss. | Die gebürtige Argentinierin Matilde Horne floh 1978 mit ihren Kindern vor der Militärdiktatur in Argentinien und zog nach Spanien. Zuvor war sie bereits als renomierte Übersetzerin des argentinischen Fonds der Künste bekannt geworden. So übersetzte sie zum Beispiel den vierten Teil (''Clea'') von Lawrence Durrells Vierteiler ''The Alexandria Quartet''. Für Verlage wie Sudamericana, Minotauro, Grupo Editor, Edhasa oder Amorrortu übertrug sie Werke von Autoren wie Ray Bradbury, Ursula K. LeGuin, Stanislav Lem, James Baldwin, Chistopher Priest, Doris Lessing und Brian Aldiss.<ref name="El Pais"/> | ||
Horne pflegte eine lange berufliche und freundschaftliche Beziehung mit dem Verleger [[Francisco Porrúa]], den sie 1967 bei der Herausgabe von Gabriel García Márquez’ Roman ''Cien años de soledad'' (dt. ''Hundert Jahre Einsamkeit'') unterstützte, um die in Südamerika herrschende kritische Situation zu verdeutlichen. | Horne pflegte eine lange berufliche und freundschaftliche Beziehung mit dem Verleger [[Francisco Porrúa]], den sie 1967 bei der Herausgabe von Gabriel García Márquez’ Roman ''Cien años de soledad'' (dt. ''Hundert Jahre Einsamkeit'') unterstützte, um die in Südamerika herrschende kritische Situation zu verdeutlichen.<ref name="El Pais"/> | ||
Kurz darauf bot Porrúa Horne an, [[J. R. R. Tolkien]]s ''[[The Lord of the Rings]]'' für seinen Verlag Ediciones Minotauro ins Spanische zu übersetzen. Zusammen mit Francisco Porrúa (Pseudonym Luis Domènech) übersetzte sie schließlich ''The Fellowship of the Ring'' (''La Comunidad del Anillo'', 1977), sowie alleine ''The Two Towers'' (''Las dos torres'', 1979) und 1980 ''The Return of the King'' (''El retorno del Rey'', ''[[Der Herr der Ringe: Anhänge und Register|Anhänge]]'' übersetzt von [[Rubén Masera]] 1987).<ref>{{Internetquelle |url=https:// | Kurz darauf bot Porrúa Horne an, [[J. R. R. Tolkien]]s ''[[The Lord of the Rings]]'' für seinen Verlag Ediciones Minotauro ins Spanische zu übersetzen. Zusammen mit Francisco Porrúa (Pseudonym Luis Domènech) übersetzte sie schließlich ''The Fellowship of the Ring'' (''La Comunidad del Anillo'', 1977), sowie alleine ''The Two Towers'' (''Las dos torres'', 1979) und 1980 ''The Return of the King'' (''El retorno del Rey'', ''[[Der Herr der Ringe: Anhänge und Register|Anhänge]]'' übersetzt von [[Rubén Masera]] 1987).<ref name="El Pais">{{Internetquelle |autor=Andrés Ehrenhaus |archiv-url=https://archive.ph/LaHw |archiv-titel=Matilde Horne, traductora de 'El Señor de los Anillos' |url=https://elpais.com/diario/2008/06/20/necrologicas/1213912802_850215.html| website=archive.ph |abruf=14. Juli 2026}}</ref><ref name="LOTR Übersetzung"/> | ||
== Übersetzungen der Werke Tolkiens == | == Übersetzungen der Werke Tolkiens == | ||
* ''[[Der Herr der Ringe|La Communidad del Anillo]]'' ('' | * ''[[Der Herr der Ringe|El Señor de los Anillos]]'' (''Der Herr der Ringe''):<ref name="LOTR Übersetzung">{{Internetquelle |url=https://uan.nu/dti/ed-esdla.html |titel=El Señor de los Anillos |website=uan.nu |abruf=14. Juli 2026}}</ref> | ||
* ''[[Die Zwei Türme|Las dos torres]]'' (''Die Zwei Türme'') | ** 1977: ''[[Die Gefährten|La Communidad del Anillo]]'' (''Die Gefährten'') | ||
* ''[[Die Rückkehr des Königs|El retorno del Rey]]'' (''Die Rückkehr des Königs | ** 1979: ''[[Die Zwei Türme|Las dos torres]]'' (''Die Zwei Türme'') | ||
** 1980: ''[[Die Rückkehr des Königs|El retorno del Rey]]'' (''Die Rückkehr des Königs'') | |||
== Weblinks == | == Weblinks == | ||
* [https://elpais.com/diario/2008/06/20/necrologicas/1213912802_850215.html Nachruf bei ''El País''] | * [https://elpais.com/diario/2008/06/20/necrologicas/1213912802_850215.html Nachruf bei ''El País''] (Paywall) <small>[https://archive.ph/LaHw (Archivversion)]</small> | ||
== Quellen == | == Quellen == | ||
Aktuelle Version vom 14. Juli 2026, 16:27 Uhr
| Matilde Horne | |
|---|---|
| Geboren | 1914[1] |
| Gestorben | 10. Juni 2008[1] |
| Staatsangehörigkeit | Argentinien, Spanien[1] |
| Beruf | Übersetzerin[1] |
Matilde Horne, gebürtig Matilde Zagalsky, (* 1914 in Buenos Aires, Argentinien; † 10. Juni 2008 in Santa Eulalia, Ibiza, Spanien), war eine argentinisch-spanische Übersetzerin.[1]
Die gebürtige Argentinierin Matilde Horne floh 1978 mit ihren Kindern vor der Militärdiktatur in Argentinien und zog nach Spanien. Zuvor war sie bereits als renomierte Übersetzerin des argentinischen Fonds der Künste bekannt geworden. So übersetzte sie zum Beispiel den vierten Teil (Clea) von Lawrence Durrells Vierteiler The Alexandria Quartet. Für Verlage wie Sudamericana, Minotauro, Grupo Editor, Edhasa oder Amorrortu übertrug sie Werke von Autoren wie Ray Bradbury, Ursula K. LeGuin, Stanislav Lem, James Baldwin, Chistopher Priest, Doris Lessing und Brian Aldiss.[1]
Horne pflegte eine lange berufliche und freundschaftliche Beziehung mit dem Verleger Francisco Porrúa, den sie 1967 bei der Herausgabe von Gabriel García Márquez’ Roman Cien años de soledad (dt. Hundert Jahre Einsamkeit) unterstützte, um die in Südamerika herrschende kritische Situation zu verdeutlichen.[1]
Kurz darauf bot Porrúa Horne an, J. R. R. Tolkiens The Lord of the Rings für seinen Verlag Ediciones Minotauro ins Spanische zu übersetzen. Zusammen mit Francisco Porrúa (Pseudonym Luis Domènech) übersetzte sie schließlich The Fellowship of the Ring (La Comunidad del Anillo, 1977), sowie alleine The Two Towers (Las dos torres, 1979) und 1980 The Return of the King (El retorno del Rey, Anhänge übersetzt von Rubén Masera 1987).[1][2]
Übersetzungen der Werke Tolkiens
- El Señor de los Anillos (Der Herr der Ringe):[2]
- 1977: La Communidad del Anillo (Die Gefährten)
- 1979: Las dos torres (Die Zwei Türme)
- 1980: El retorno del Rey (Die Rückkehr des Königs)
Weblinks
- Nachruf bei El País (Paywall) (Archivversion)
